TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:57:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 626《佛說阿闍世王經》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 626《Phật thuyết A-xà-thế vương Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 626 佛說阿闍世王經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 626 Phật thuyết A-xà-thế vương Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說阿闍世王經卷下 Phật thuyết A-xà-thế vương Kinh quyển hạ     後漢月氏三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 應時二萬二千菩薩。同共發聲。 ưng thời nhị vạn nhị thiên Bồ Tát 。đồng cộng phát thanh 。 我等欲與文殊師利俱行。即時如其數菩薩。 ngã đẳng dục dữ Văn-thù-sư-lợi câu hạnh/hành/hàng 。tức thời như kỳ số Bồ Tát 。 與文殊師利俱行。忽以在沙阿剎土其處而坐。 dữ Văn-thù-sư-lợi câu hạnh/hành/hàng 。hốt dĩ tại sa a sát độ kỳ xứ/xử nhi tọa 。 其處者謂室中。所以能容者。是菩薩威神故。 kỳ xứ/xử giả vị thất trung 。sở dĩ năng dung giả 。thị Bồ Tát uy thần cố 。 悉共坐已。文殊師利說其法。其法名曰陀隣尼。 tất cọng tọa dĩ 。Văn-thù-sư-lợi thuyết kỳ Pháp 。kỳ Pháp danh viết đà lân ni 。 文殊師利謂諸菩薩。乃知何所法名陀隣尼者。 Văn-thù-sư-lợi vị chư Bồ-tát 。nãi tri hà sở Pháp danh đà lân ni giả 。 而言解一切諸法故。其意無所望故。 nhi ngôn giải nhất thiết chư pháp cố 。kỳ ý vô sở vọng cố 。 所作無有異。所念應時足。所知如智慧。 sở tác vô hữu dị 。sở niệm ưng thời túc 。sở tri như trí tuệ 。 其法者悉知其本。所語如諦。自護不墮。用轉上故。 kỳ Pháp giả tất tri kỳ bổn 。sở ngữ như đế 。tự hộ bất đọa 。dụng chuyển thượng cố 。 悉入諸法行。陀隣尼者則道之元。不斷佛元。持法之元。 tất nhập chư Pháp hành 。đà lân ni giả tức đạo chi nguyên 。bất đoạn Phật nguyên 。Trì Pháp chi nguyên 。 總持僧之元。於諸法無有殆在人之所問。 tổng trì tăng chi nguyên 。ư chư Pháp vô hữu đãi tại nhân chi sở vấn 。 即能知報答。見眾而不却。所以者何。無所畏故。 tức năng tri báo đáp 。kiến chúng nhi bất khước 。sở dĩ giả hà 。vô sở úy cố 。 欲教化諸天。隨天之所欲而悉教之。 dục giáo hóa chư Thiên 。tùy Thiên chi sở dục nhi tất giáo chi 。 令各各得解。 lệnh các các đắc giải 。 及龍.閱叉.阿須倫.迦留羅.真陀羅.摩休勒.人.非人及釋梵。下至一切諸蟲獸鳥獸。 cập long .duyệt xoa .A-tu-luân .Ca lưu la .chân Đà-la .ma hưu lặc .nhân .phi nhân cập Thích Phạm 。hạ chí nhất thiết chư trùng thú điểu thú 。 各各知其意隨其所欲。而悉教化令得其所。 các các tri kỳ ý tùy kỳ sở dục 。nhi tất giáo hóa lệnh đắc kỳ sở 。 悉曉了有功德無功德者。 tất hiểu liễu hữu công đức vô công đức giả 。 盡知一切人之行住其心譬如地。於世不以八事。 tận tri nhất thiết nhân chi hạnh/hành/hàng trụ kỳ tâm thí như địa 。ư thế bất dĩ bát sự 。 中有順何所作功德。不離於道教照於人隨其所樂。 trung hữu thuận hà sở tác công đức 。bất ly ư đạo giáo chiếu ư nhân tùy kỳ sở lạc/nhạc 。 令一切皆蒙其恩。所作戒令一切悉在中。 lệnh nhất thiết giai mông kỳ ân 。sở tác giới lệnh nhất thiết tất tại trung 。 其慧無所不遍入。為一切之所重。而不以為勤苦。 kỳ tuệ vô sở bất biến nhập 。vi/vì/vị nhất thiết chi sở trọng 。nhi bất dĩ vi/vì/vị cần khổ 。 其心無有異其法者知而本所教化。承其教。 kỳ tâm vô hữu dị kỳ Pháp giả tri nhi bổn sở giáo hóa 。thừa kỳ giáo 。 常以法而施與不以為厭。所說法不望當得。 thường dĩ pháp nhi thí dữ bất dĩ vi/vì/vị yếm 。sở thuyết pháp bất vọng đương đắc 。 其復不斷菩薩善根本。所以者何。 kỳ phục bất đoạn Bồ Tát thiện căn bổn 。sở dĩ giả hà 。 以精進而養成其根故。所施與不以為厭足。用薩芸若故。 dĩ tinh tấn nhi dưỡng thành kỳ căn cố 。sở thí dữ bất dĩ vi/vì/vị yếm túc 。dụng tát vân nhược/nhã cố 。 以戒不以為厭足。所以者何。恭敬一切人故。 dĩ giới bất dĩ vi/vì/vị yếm túc 。sở dĩ giả hà 。cung kính nhất thiết nhân cố 。 忍辱不以為厭足。便逮得佛身故。 nhẫn nhục bất dĩ vi/vì/vị yếm túc 。tiện đãi đắc Phật thân cố 。 以精進不以厭足。合會諸功德故。以禪不以為厭足。 dĩ tinh tấn bất dĩ yếm túc 。hợp hội chư công đức cố 。dĩ Thiền bất dĩ vi/vì/vị yếm túc 。 無所悕望故。以慧無厭足。所以者何。 vô sở hy vọng cố 。dĩ tuệ Vô yếm túc 。sở dĩ giả hà 。 無所不念故。以法為奉祿。而自依為得活。 vô sở bất niệm cố 。dĩ pháp vi/vì/vị phụng lộc 。nhi tự y vi/vì/vị đắc hoạt 。 一切無所豫。其如是者是故為陀隣尼。陀隣尼者。 nhất thiết vô sở dự 。kỳ như thị giả thị cố vi/vì/vị đà lân ni 。đà lân ni giả 。 悉總持諸法故。云何持。空無想無願。 tất tổng trì chư Pháp cố 。vân hà trì 。không vô tưởng vô nguyện 。 無欲無所著無所見故。以是持無所生無所造。 vô dục vô sở trước vô sở kiến cố 。dĩ thị trì vô sở sanh vô sở tạo 。 為作是持法。亦不來亦不去。亦不住亦不亂。 vi/vì/vị tác thị Trì Pháp 。diệc Bất-lai diệc bất khứ 。diệc bất trụ diệc bất loạn 。 亦不趣亦不壞。亦無所持亦無所掌。於脫不想脫。 diệc bất thú diệc bất hoại 。diệc vô sở trì diệc vô sở chưởng 。ư thoát bất tưởng thoát 。 亦無所住亦不當住。亦無吾亦無我。 diệc vô sở trụ diệc bất đương trụ/trú 。diệc vô ngô diệc vô ngã 。 亦無壽亦無人。亦無所執亦無放。亦不誠亦不虛。 diệc vô thọ diệc vô nhân 。diệc vô sở chấp diệc vô phóng 。diệc bất thành diệc bất hư 。 亦無所聞亦無所見。亦如虛空無所稱舉。 diệc vô sở văn diệc vô sở kiến 。diệc như hư không vô sở xưng cử 。 亦無所觸亦無所覺。持一切諸法。故曰陀隣尼。 diệc vô sở xúc diệc vô sở giác 。trì nhất thiết chư pháp 。cố viết đà lân ni 。 復有陀隣尼者。持諸法如幻。譬若如夢若野馬。 phục hưũ đà lân ni giả 。trì chư Pháp như huyễn 。thí nhược như mộng nhược/nhã dã mã 。 譬若水中聚沫如水泡。譬若化。悉持諸法。 thí nhược/nhã thủy trung tụ mạt như thủy phao 。thí nhược/nhã hóa 。tất trì chư Pháp 。 故曰陀隣尼。復有陀隣尼。以無常持諸法。 cố viết đà lân ni 。phục hưũ đà lân ni 。dĩ vô thường trì chư Pháp 。 若所見無我而寂。諸法根本悉脫其中。於法無所諍。 nhược/nhã sở kiến vô ngã nhi tịch 。chư Pháp căn bản tất thoát kỳ trung 。ư Pháp vô sở tránh 。 亦不墮亦無期。以是持一切諸法。 diệc bất đọa diệc vô kỳ 。dĩ thị trì nhất thiết chư pháp 。 故曰陀隣尼。譬若如地無所不持。不以為懃劇。 cố viết đà lân ni 。thí nhược như địa vô sở bất trì 。bất dĩ vi/vì/vị cần kịch 。 菩薩以逮得陀隣尼者。為一切作本。 Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。vi/vì/vị nhất thiết tác bổn 。 阿僧祇劫諸所作功德。悉能合會發薩芸若。心無所不持。 a-tăng-kì kiếp chư sở tác công đức 。tất năng hợp hội phát tát vân nhược/nhã 。tâm vô sở bất trì 。 亦不放亦不以為煩。所以者何。 diệc bất phóng diệc bất dĩ vi/vì/vị phiền 。sở dĩ giả hà 。 若地為一切之所載仰。菩薩以逮得陀隣尼者。饒益於一切。 nhược/nhã địa vi/vì/vị nhất thiết chi sở tái ngưỡng 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。nhiêu ích ư nhất thiết 。 若樹木萬物因地而生。 nhược/nhã thụ/thọ mộc vạn vật nhân địa nhi sanh 。 菩薩以逮得陀隣尼者。悉生諸功德法。譬若如地。亦不動亦不搖。 Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。tất sanh chư công đức Pháp 。thí nhược như địa 。diệc bất động diệc bất diêu/dao 。 亦無所適亦無所憎。 diệc vô sở thích diệc vô sở tăng 。 譬若如地受一切雨亦無厭極。菩薩以逮得陀隣尼者。 thí nhược như địa thọ/thụ nhất thiết vũ diệc vô yếm cực 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。 一切諸佛菩薩聲聞辟支佛所問法。亦無厭足。為一切說法。 nhất thiết chư Phật Bồ Tát Thanh văn Bích Chi Phật sở vấn Pháp 。diệc Vô yếm túc 。vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp 。 亦無厭極。譬若如地含果諸種皆得時出。 diệc vô yếm cực 。thí nhược như địa hàm quả chư chủng giai đắc thời xuất 。 菩薩以逮得陀隣尼者。悉含果諸功德法種。 Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。tất hàm quả chư công đức Pháp chủng 。 亦不失時。輒如時具足諸法。 diệc bất thất thời 。triếp như thời cụ túc chư Pháp 。 乃坐佛樹不離薩芸若。菩薩以得陀隣尼者。勇猛如將。 nãi tọa Phật thụ bất ly tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát dĩ đắc đà lân ni giả 。dũng mãnh như tướng 。 兵中之率無所不伏。菩薩以逮得陀隣尼者。 binh trung chi suất vô sở bất phục 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả 。 坐於佛樹降伏眾魔。故曰陀隣尼。復有陀隣尼。 tọa ư Phật thụ hàng phục chúng ma 。cố viết đà lân ni 。phục hưũ đà lân ni 。 於諸法無所持。何以故。於有常無常故。 ư chư Pháp vô sở trì 。hà dĩ cố 。ư hữu thường vô thường cố 。 亦無樂亦無苦。有身無有身。無有人無有常。 diệc vô lạc/nhạc diệc vô khổ 。hữu thân vô hữu thân 。vô hữu nhân vô hữu thường 。 一切諸法無所持。所以者何。無有二心故。 nhất thiết chư pháp vô sở trì 。sở dĩ giả hà 。vô hữu nhị tâm cố 。 譬若如地不持空。陀隣尼。一切諸法無所持。 thí nhược như địa bất trì không 。đà lân ni 。nhất thiết chư pháp vô sở trì 。 譬若空不持有所有。陀隣尼者。於諸法亦無所持。 thí nhược/nhã không bất trì hữu sở hữu 。đà lân ni giả 。ư chư Pháp diệc vô sở trì 。 譬若水不持諸垢濁。陀隣尼者。於諸法亦無所持。 thí nhược/nhã thủy bất trì chư cấu trược 。đà lân ni giả 。ư chư Pháp diệc vô sở trì 。 譬若有所至無處所故。陀隣尼無所持故。 thí nhược hữu sở chí vô xứ sở cố 。đà lân ni vô sở trì cố 。 陀隣尼者。不可盡無有盡。 đà lân ni giả 。bất khả tận vô hữu tận 。 不可度故無所不入。無所不入故是為空界。陀隣尼與空等。 bất khả độ cố vô sở bất nhập 。vô sở bất nhập cố thị vi/vì/vị không giới 。đà lân ni dữ không đẳng 。 說陀隣尼時。五百菩薩。悉得陀隣尼法。 thuyết đà lân ni thời 。ngũ bách Bồ Tát 。tất đắc đà lân ni Pháp 。 文殊師利。於二夜說菩薩藏。諸法莫不從是。 Văn-thù-sư-lợi 。ư nhị dạ thuyết Bồ-tát tạng 。chư Pháp mạc bất tùng thị 。 若功德法若無功德法。若俗若道。 nhược/nhã công đức Pháp nhược/nhã vô công đức Pháp 。nhược/nhã tục nhược/nhã đạo 。 若有罪若無罪。若有餘若無餘。若脫若不脫。 nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 。nhược hữu dư nhược/nhã vô dư 。nhược/nhã thoát nhược/nhã bất thoát 。 一切盡入是藏。何以故。用諸法故。無所不得故。 nhất thiết tận nhập thị tạng 。hà dĩ cố 。dụng chư Pháp cố 。vô sở bất đắc cố 。 譬若三千大千剎土。含受百億國土。 thí nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ 。hàm thọ/thụ bách ức quốc độ 。 百億日月。百億須彌山。百億大海。盡入三千大千。 bách ức nhật nguyệt 。bách ức Tu-di sơn 。bách ức đại hải 。tận nhập tam thiên Đại Thiên 。 亦不凡法亦不道法盡入其中。 diệc bất phàm Pháp diệc bất đạo pháp tận nhập kỳ trung 。 聲聞辟支佛法若菩薩法盡入其中。何以故。 Thanh văn Bích Chi Phật Pháp nhược/nhã Bồ Tát Pháp tận nhập kỳ trung 。hà dĩ cố 。 悉總持諸行故。持聲聞持辟支佛持菩薩。 tất tổng trì chư hạnh cố 。trì thanh văn trì Bích Chi Phật trì Bồ Tát 。 若如樹其根堅住者。本莖枝葉華實皆而成好。 nhược như thụ/thọ kỳ căn kiên trụ/trú giả 。bổn hành chi diệp hoa thật giai nhi thành hảo 。 菩薩藏者無所不持。無所不成。一切持諸功德法。 Bồ-tát tạng giả vô sở bất trì 。vô sở bất thành 。nhất thiết trì chư công đức Pháp 。 悉持薩芸若心。其菩薩藏者。若器名曰受不可數。 tất trì tát vân nhược/nhã tâm 。kỳ Bồ-tát tạng giả 。nhược/nhã khí danh viết thọ/thụ bất khả số 。 譬若海含受眾水受持珍寶。 thí nhược/nhã hải hàm thọ/thụ chúng thủy thọ trì trân bảo 。 龍閱叉揵陀羅真陀羅摩休勒無不苞裹。為一切作其處。 long duyệt xoa kiền Đà-la chân Đà-la ma hưu lặc vô bất bao khoả 。vi/vì/vị nhất thiết tác kỳ xứ/xử 。 其藏者因緣不可數亦如是。受無數戒。 kỳ tạng giả nhân duyên bất khả số diệc như thị 。thọ/thụ vô số giới 。 其間三昧智慧所見。其器無所不受而見。故曰菩薩藏。 kỳ gian tam muội trí tuệ sở kiến 。kỳ khí vô sở bất thọ/thụ nhi kiến 。cố viết Bồ-tát tạng 。 譬若如海。其往生者不飲餘水。 thí nhược như hải 。kỳ vãng sanh giả bất ẩm dư thủy 。 所以者何皆因海故。其在是藏者。皆因是法不在外道。 sở dĩ giả hà giai nhân hải cố 。kỳ tại thị tạng giả 。giai nhân thị pháp bất tại ngoại đạo 。 所以者何。盡受薩芸若法味故。故曰為菩薩藏。 sở dĩ giả hà 。tận thọ/thụ tát vân nhược/nhã pháp vị cố 。cố viết vi/vì/vị Bồ-tát tạng 。 是為三藏。何謂三藏。 thị vi/vì/vị Tam Tạng 。hà vị Tam Tạng 。 聲聞藏辟支佛藏菩薩藏。聲聞藏者從他人聞故。所以者何。 Thanh văn tạng Bích Chi Phật tạng Bồ-tát tạng 。Thanh văn tạng giả tòng tha nhân văn cố 。sở dĩ giả hà 。 聞其音故。辟支佛藏者。緣十二因緣故。 văn kỳ âm cố 。Bích Chi Phật tạng giả 。duyên thập nhị nhân duyên cố 。 以因緣盡而致是。菩薩藏者。入無央數法。 dĩ nhân duyên tận nhi trí thị 。Bồ-tát tạng giả 。nhập vô ương số Pháp 。 而自然逮成佛。其聲聞若辟支佛。其三藏者。 nhi tự nhiên đãi thành Phật 。kỳ Thanh văn nhược/nhã Bích Chi Phật 。kỳ Tam Tạng giả 。 非聲聞辟支佛所有也。說是法時。 phi Thanh văn Bích Chi Phật sở hữu dã 。thuyết thị pháp thời 。 其三藏者各得如所行。所以者何。說是法時。 kỳ Tam Tạng giả các đắc như sở hạnh 。sở dĩ giả hà 。thuyết thị pháp thời 。 其聲聞辟支佛菩薩各得其行。故曰三藏。 kỳ Thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát các đắc kỳ hạnh/hành/hàng 。cố viết Tam Tạng 。 其逮得菩薩法者便有三藏。所以者何。聲聞辟支佛不離佛法故。 kỳ đãi đắc Bồ Tát Pháp giả tiện hữu Tam Tạng 。sở dĩ giả hà 。Thanh văn Bích Chi Phật bất ly Phật Pháp cố 。 復有三藏學。何謂三藏。 phục hưũ Tam Tạng học 。hà vị Tam Tạng 。 有聲聞學有辟支佛學有菩薩學。聲聞學者用有度故。但自明故。 hữu Thanh văn học hữu Bích Chi Phật học hữu Bồ-tát học 。Thanh văn học giả dụng hữu độ cố 。đãn tự minh cố 。 辟支佛學者是謂中學。無有大哀。 Bích Chi Phật học giả thị vị trung học 。vô hữu đại ai 。 菩薩法不可度入法身故。用大哀故。 Bồ Tát Pháp bất khả độ nhập Pháp thân cố 。dụng đại ai cố 。 聲聞者不學辟支佛事。亦不了辟支佛事。辟支佛不學菩薩事。 thanh văn giả bất học Bích Chi Phật sự 。diệc bất liễu Bích Chi Phật sự 。Bích Chi Phật bất học Bồ Tát sự 。 亦不了菩薩事。菩薩者知聲聞所學不以為樂。 diệc bất liễu Bồ Tát sự 。Bồ Tát giả tri Thanh văn sở học bất dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。 不於是中有所悕望。亦不於是中而求脫。 bất ư thị trung hữu sở hy vọng 。diệc bất ư thị trung nhi cầu thoát 。 亦知辟支佛所學不以為樂。不於是中而求脫。 diệc tri Bích Chi Phật sở học bất dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc 。bất ư thị trung nhi cầu thoát 。 而知菩薩所學。樂於所學而自歡樂。 nhi tri Bồ Tát sở học 。lạc/nhạc ư sở học nhi tự hoan lạc 。 當因於中得脫故。教聲聞而示現。以其行教化之。 đương nhân ư trung đắc thoát cố 。giáo Thanh văn nhi thị hiện 。dĩ kỳ hạnh/hành/hàng giáo hóa chi 。 其辟支佛亦爾。是菩薩作。故名曰菩薩藏。 kỳ Bích Chi Phật diệc nhĩ 。thị Bồ Tát tác 。cố danh viết Bồ-tát tạng 。 譬若以器受其琉璃。用琉璃故。 thí nhược/nhã dĩ khí thọ/thụ kỳ lưu ly 。dụng lưu ly cố 。 其器亦作琉璃之色。菩薩以逮入藏者。以諸法所見不離佛。 kỳ khí diệc tác lưu ly chi sắc 。Bồ Tát dĩ đãi nhập tạng giả 。dĩ chư Pháp sở kiến bất ly Phật 。 菩薩以逮藏者。諸所見法悉見於佛法。 Bồ Tát dĩ đãi tạng giả 。chư sở kiến Pháp tất kiến ư Phật Pháp 。 菩薩悉無所不學諸法。所以者何。無有異所見。 Bồ Tát tất vô sở bất học chư Pháp 。sở dĩ giả hà 。vô hữu dị sở kiến 。 諸法悉如佛證。其菩薩藏者。 chư Pháp tất như Phật chứng 。kỳ Bồ-tát tạng giả 。 無央數字而教不可度處。所以者何。無增減故。 vô ương số tự nhi giáo bất khả độ xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。vô tăng giảm cố 。 不可議光明悉照於冥。所作者有慧利無有極。 bất khả nghị quang minh tất chiếu ư minh 。sở tác giả hữu tuệ lợi vô hữu cực 。 入薩芸若無所不入。其學是學乃為學。 nhập tát vân nhược/nhã vô sở bất nhập 。kỳ học thị học nãi vi/vì/vị học 。 悉入藏故便入摩訶若那。摩訶若那者無極慧。 tất nhập tạng cố tiện nhập Ma-ha nhược na 。Ma-ha nhược na giả vô cực tuệ 。 以入者其未入者而入之。爾時文殊師利。 dĩ nhập giả kỳ vị nhập giả nhi nhập chi 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。 為諸菩薩說其藏事已。復於三處說阿惟越致輪金剛行。 vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết kỳ tạng sự dĩ 。phục ư tam xứ/xử thuyết A duy việt trí luân Kim cương hạnh/hành/hàng 。 說是時其聞者悉逮得是事。其輪者亦無所轉。 thuyết Thị thời kỳ văn giả tất đãi đắc thị sự 。kỳ luân giả diệc vô sở chuyển 。 阿惟越致輪者。無所悕望。 A duy việt trí luân giả 。vô sở hy vọng 。 於一切其心無有異。所以者何。不念善惡。以等心學法。 ư nhất thiết kỳ tâm vô hữu dị 。sở dĩ giả hà 。bất niệm thiện ác 。dĩ đẳng tâm học Pháp 。 見諸佛剎亦復等視。不著其好醜。以諸佛等無有異。 kiến chư Phật sát diệc phục đẳng thị 。bất trước kỳ hảo xú 。dĩ chư Phật đẳng vô hữu dị 。 其輪者無所不遍入。所以者何。不壞法身故。 kỳ luân giả vô sở bất biến nhập 。sở dĩ giả hà 。bất hoại pháp thân cố 。 以是故為阿惟越致法輪。其輪者無斷絕處。 dĩ thị cố vi/vì/vị A duy việt trí Pháp luân 。kỳ luân giả vô đoạn tuyệt xứ/xử 。 所以者何無二心故。其輪者如所見。何以故。 sở dĩ giả hà vô nhị tâm cố 。kỳ luân giả như sở kiến 。hà dĩ cố 。 以法輪致佛故。是名曰阿惟越致法輪。 dĩ Pháp luân trí Phật cố 。thị danh viết A duy việt trí Pháp luân 。 其從阿惟越致輪者。悉以脫諸想故。 kỳ tùng A duy việt trí luân giả 。tất dĩ thoát chư tưởng cố 。 其信是者悉當得如佛。不以二事故。從一事脫所說。 kỳ tín thị giả tất đương đắc như Phật 。bất dĩ nhị sự cố 。tùng nhất sự thoát sở thuyết 。 如怛薩阿竭所因。脫其脫者無想無想。 như đát tát a kiệt sở nhân 。thoát kỳ thoát giả vô tưởng vô tưởng 。 是故諸法其有想無有脫。何以故。其脫無有二。 thị cố chư Pháp kỳ hữu tưởng vô hữu thoát 。hà dĩ cố 。kỳ thoát vô hữu nhị 。 所以者何。無身口意故。所以者何。 sở dĩ giả hà 。vô thân khẩu ý cố 。sở dĩ giả hà 。 其脫者亦不從身口意故曰脫。作是者以為自從不從他人。 kỳ thoát giả diệc bất tùng thân khẩu ý cố viết thoát 。tác thị giả dĩ vi/vì/vị tự tùng bất tòng tha nhân 。 故曰阿惟越致輪。其輪者不轉色。所以者何。 cố viết A duy việt trí luân 。kỳ luân giả bất chuyển sắc 。sở dĩ giả hà 。 其色自然故。痛痒思想生死識亦不轉。 kỳ sắc tự nhiên cố 。thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất chuyển 。 所以者何。識自然故。一切法亦不轉。所以者何。 sở dĩ giả hà 。thức tự nhiên cố 。nhất thiết pháp diệc bất chuyển 。sở dĩ giả hà 。 法身無法轉故。是曰阿惟越致輪。 Pháp thân vô Pháp chuyển cố 。thị viết A duy việt trí luân 。 其輪者所入無有際。何以故。無有斷絕故。 kỳ luân giả sở nhập vô hữu tế 。hà dĩ cố 。vô hữu đoạn tuyệt cố 。 其輪亦無所著。亦無有斷。何以故。其輪無有門故。 kỳ luân diệc vô sở trước 。diệc vô hữu đoạn 。hà dĩ cố 。kỳ luân vô hữu môn cố 。 所以者何。不二心故。其諦亦無轉者。所以者何。 sở dĩ giả hà 。bất nhị tâm cố 。kỳ đế diệc vô chuyển giả 。sở dĩ giả hà 。 不可說故。其輪亦無有能解者。所以者何。 bất khả thuyết cố 。kỳ luân diệc vô hữu năng giải giả 。sở dĩ giả hà 。 亦不有其音。何得見其形。故其諦以空可致其脫者。 diệc bất hữu kỳ âm 。hà đắc kiến kỳ hình 。cố kỳ đế dĩ không khả trí kỳ thoát giả 。 莫能有逮。譬若如空無所不入。何以故。 mạc năng hữu đãi 。thí nhược như không vô sở bất nhập 。hà dĩ cố 。 無所不入。用脫於本故。其輪者亦能行亦能步。 vô sở bất nhập 。dụng thoát ư bổn cố 。kỳ luân giả diệc năng hạnh/hành/hàng diệc năng bộ 。 何謂行何謂步。如金剛鑽穿眾寶。 hà vị hạnh/hành/hàng hà vị bộ 。như Kim cương toản xuyên chúng bảo 。 云何可以鑽穿其法。譬若以空鑽穿一切。 vân hà khả dĩ toản xuyên kỳ Pháp 。thí nhược/nhã dĩ không toản xuyên nhất thiết 。 所以故是名曰法。為無所想。是故金剛。所以者何。 sở dĩ cố thị danh viết Pháp 。vi/vì/vị vô sở tưởng 。thị cố Kim cương 。sở dĩ giả hà 。 鑽穿一切諸所求故。無願者若鑽金剛穿。 toản xuyên nhất thiết chư sở cầu cố 。vô nguyện giả nhược/nhã toản Kim cương xuyên 。 諸所未脫令而得脫。法身者若金剛。諸所亂者而空理之。 chư sở vị thoát lệnh nhi đắc thoát 。Pháp thân giả nhược/nhã Kim cương 。chư sở loạn giả nhi không lý chi 。 怛薩阿竭者如金剛。悉穿無所有。 đát tát a kiệt giả như Kim cương 。tất xuyên vô sở hữu 。 其脫如金剛過於諸不脫者。泥洹者見諸自然法。 kỳ thoát như Kim cương quá/qua ư chư bất thoát giả 。nê hoàn giả kiến chư tự nhiên Pháp 。 文殊師利為諸菩薩。說是阿惟越致法輪時。 Văn-thù-sư-lợi vi/vì/vị chư Bồ-tát 。thuyết thị A duy việt trí Pháp luân thời 。 菩薩悉得羅毘拘速三昧(漢言者名曰日光明花)。得是三昧已。 Bồ Tát tất đắc La Tì câu tốc tam muội (hán ngôn giả danh viết nhật quang minh hoa )。đắc thị tam muội dĩ 。 其菩薩身一毛者。放億百千光明。 kỳ Bồ Tát thân nhất mao giả 。phóng ức bách thiên quang minh 。 其一光明者。見坐億百千佛。一一佛者到他方。 kỳ nhất quang minh giả 。kiến tọa ức bách thiên Phật 。nhất nhất Phật giả đáo tha phương 。 其求佛道而往教化。 kỳ cầu Phật đạo nhi vãng giáo hóa 。 明日旦阿闍世王。遣使者到文殊師利所。 minh nhật đán A-xà-thế vương 。khiển sử giả đáo Văn-thù-sư-lợi sở 。 唯哀用時與等人自屈。 duy ai dụng thời dữ đẳng nhân tự khuất 。 摩訶迦葉時與五百比丘。俱欲入城而分衛。以行道半念尚早而旋。 Ma-ha Ca-diếp thời dữ ngũ bách Tỳ-kheo 。câu dục nhập thành nhi phần vệ 。dĩ hành đạo bán niệm thượng tảo nhi toàn 。 還與比丘俱過候文殊師利。 hoàn dữ Tỳ-kheo câu quá/qua hậu Văn-thù-sư-lợi 。 以到所習住於門外。文殊師利問摩訶迦葉。今早欲到何所。 dĩ đáo sở tập trụ/trú ư môn ngoại 。Văn-thù-sư-lợi vấn Ma-ha Ca-diếp 。kim tảo dục đáo hà sở 。 則言欲行分衛故。文殊師利復謂摩訶迦葉。 tức ngôn dục hạnh/hành/hàng phần vệ cố 。Văn-thù-sư-lợi phục vị Ma-ha Ca-diếp 。 我今與汝分衛。摩訶迦葉則言。 ngã kim dữ nhữ phần vệ 。Ma-ha Ca-diếp tức ngôn 。 已具足為供已。所以者何。以法到是不以食故。 dĩ cụ túc vi/vì/vị cung/cúng dĩ 。sở dĩ giả hà 。dĩ pháp đáo thị bất dĩ thực/tự cố 。 文殊師利謂摩訶迦葉與諸比丘。俱就是當用法故。 Văn-thù-sư-lợi vị Ma-ha Ca-diếp dữ chư Tỳ-kheo 。câu tựu thị đương dụng Pháp cố 。 亦當用食故。所以者何。今亦不失其法。 diệc đương dụng thực/tự cố 。sở dĩ giả hà 。kim diệc bất thất kỳ Pháp 。 亦令不失其食故。合兩以作一。摩訶迦葉則答言。 diệc lệnh bất thất kỳ thực/tự cố 。hợp lượng (lưỡng) dĩ tác nhất 。Ma-ha Ca-diếp tức đáp ngôn 。 吾等常當忍不食當聽其法。何以故。 ngô đẳng thường đương nhẫn bất thực/tự đương thính kỳ Pháp 。hà dĩ cố 。 一一諸深法常從是聞。摩訶迦葉則復問。 nhất nhất chư thâm pháp thường tùng thị văn 。Ma-ha Ca-diếp tức phục vấn 。 今日與諸摩訶薩俱而食。文殊師利言。 kim nhật dữ chư Ma-ha tát câu nhi thực/tự 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 今所食處其人亦不離生死。亦不入泥洹。亦不過欲事。 kim sở thực/tự xứ/xử kỳ nhân diệc bất ly sanh tử 。diệc bất nhập nê hoàn 。diệc bất quá dục sự 。 亦不以道證。所食處其食亦無所增無所減。 diệc bất dĩ đạo chứng 。sở thực/tự xứ/xử kỳ thực/tự diệc vô sở tăng vô sở giảm 。 亦於諸法無所持亦無所捨。摩訶迦葉言。 diệc ư chư Pháp vô sở trì diệc vô sở xả 。Ma-ha Ca-diếp ngôn 。 其作是施與者。是為無極施與。則言諾受所請。 kỳ tác thị thí dữ giả 。thị vi/vì/vị vô cực thí dữ 。tức ngôn nặc thọ/thụ sở thỉnh 。 文殊師利則自念。今當入城。所作當如佛之感動。 Văn-thù-sư-lợi tức tự niệm 。kim đương nhập thành 。sở tác đương như Phật chi cảm động 。 作是念時。便得無所不感動三昧。 tác thị niệm thời 。tiện đắc vô sở bất cảm động tam muội 。 則時沙河剎土平等如鏡。諸丘墟山陵一切不現。 tức thời sa hà sát độ bình đẳng như kính 。chư khâu khư sơn lăng nhất thiết bất hiện 。 其光明無所不接。其在泥犁勤苦。其痛則除悉得安隱。 kỳ quang minh vô sở bất tiếp 。kỳ tại Nê Lê cần khổ 。kỳ thống tức trừ tất đắc an ổn 。 是剎諸人。用是時悉無婬怒癡。亦無妬心。 thị sát chư nhân 。dụng Thị thời tất vô dâm nộ si 。diệc vô đố tâm 。 亦無貢高。亦無起意。爾時諸人皆有慈心。 diệc vô cống cao 。diệc vô khởi ý 。nhĩ thời chư nhân giai hữu từ tâm 。 展轉相視若父若母。應時地為六反震動。 triển chuyển tướng thị nhược/nhã phụ nhược/nhã mẫu 。ưng thời địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。 諸欲天子諸色天子。以百種伎樂而供養文殊師利。 chư dục Thiên Tử chư sắc Thiên Tử 。dĩ bách chủng kĩ nhạc nhi cúng dường Văn-thù-sư-lợi 。 并雨天華而散其上。從文殊師利所止。 tinh vũ thiên hoa nhi tán kỳ thượng 。tùng Văn-thù-sư-lợi sở chỉ 。 乃到城門盡索治嚴。 nãi đáo thành môn tận tác/sách trì nghiêm 。 以眾華結為交路俠道兩邊。以名殊華悉布其地。 dĩ chúng hoa kết/kiết vi/vì/vị giao lộ hiệp đạo lượng (lưỡng) biên 。dĩ danh thù hoa tất bố kỳ địa 。 已眾絕寶而為帳幔覆蓋其上。其道廣六丈三尺。 dĩ chúng tuyệt bảo nhi vi trướng mạn phước cái kỳ thượng 。kỳ đạo quảng lục trượng tam xích 。 兩邊悉有欄楯。以眾寶化而作樹。間間行列俠道兩邊。 lượng (lưỡng) biên tất hữu lan thuẫn 。dĩ chúng bảo hóa nhi tác thụ/thọ 。gian gian hạnh/hành/hàng liệt hiệp đạo lượng (lưỡng) biên 。 則以寶作繩。縺縛諸樹展轉相連。 tức dĩ bảo tác thằng 。縺phược chư thụ/thọ triển chuyển tướng liên 。 其一樹者香四面聞四十里。兩樹間化有水池。 kỳ nhất thụ/thọ giả hương tứ diện văn tứ thập lý 。lượng (lưỡng) thụ/thọ gian hóa hữu thủy trì 。 周匝其邊悉有眾寶以為擁障。以琉璃為飾。 châu táp kỳ biên tất hữu chúng bảo dĩ vi/vì/vị ủng chướng 。dĩ lưu ly vi/vì/vị sức 。 其水之沙沙者悉金。其水有八味。眾華悉生其中。 kỳ thủy chi sa sa giả tất kim 。kỳ thủy hữu bát vị 。chúng hoa tất sanh kỳ trung 。 鳧鴈鴛鴦而走戲其間。一一樹下當其根上。 phù nhạn uyên ương nhi tẩu hí kỳ gian 。nhất nhất thụ hạ đương kỳ căn thượng 。 而有眾寶之垛。 nhi hữu chúng bảo chi đóa 。 其垛上者皆以珍寶而為香爐皆燒名香。一一垛者其女百人。 kỳ đóa thượng giả giai dĩ trân bảo nhi vi hương lô giai thiêu danh hương 。nhất nhất đóa giả kỳ nữ bách nhân 。 各以蓮華擎持栴檀名香。文殊師利作是三時。 các dĩ liên hoa kình trì chiên đàn danh hương 。Văn-thù-sư-lợi tác thị tam thời 。 其威神無所不變化。文殊師利從座起著衣服。 kỳ uy thần vô sở bất biến hóa 。Văn-thù-sư-lợi tùng tọa khởi trước y phục 。 謂摩訶迦葉。便而前行我今從後。何以故。 vị Ma-ha Ca-diếp 。tiện nhi tiền hạnh/hành/hàng ngã kim tùng hậu 。hà dĩ cố 。 其年尊老故。復先佛作沙門。以是故當在前。 kỳ niên tôn lão cố 。phục tiên Phật tác Sa Môn 。dĩ thị cố đương tại tiền 。 摩訶迦葉則時答言。其法者亦無前後。 Ma-ha Ca-diếp tức thời đáp ngôn 。kỳ Pháp giả diệc vô tiền hậu 。 不計年歲而有尊幼。文殊師利言。當行謂為尊老。 bất kế niên tuế nhi hữu tôn ấu 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。đương hạnh/hành/hàng vị vi/vì/vị tôn lão 。 摩訶迦葉答言。智慧是尊。學問甚多。 Ma-ha Ca-diếp đáp ngôn 。trí tuệ thị tôn 。học vấn thậm đa 。 是則為尊。在所作為。是則為尊。索知一切人之所行。 thị tắc vi/vì/vị tôn 。tại sở tác vi/vì/vị 。thị tắc vi/vì/vị tôn 。tác/sách tri nhất thiết nhân chi sở hạnh 。 是則為尊。摩訶迦葉復言。 thị tắc vi/vì/vị tôn 。Ma-ha Ca-diếp phục ngôn 。 文殊師利亦有智慧其問具足。在所作為。 Văn-thù-sư-lợi diệc hữu trí tuệ kỳ vấn cụ túc 。tại sở tác vi/vì/vị 。 曉了一切人之所行。以是當為尊。摩訶迦葉復言。 hiểu liễu nhất thiết nhân chi sở hạnh 。dĩ thị đương vi/vì/vị tôn 。Ma-ha Ca-diếp phục ngôn 。 今若其年亦復為大。亦復為尊。故當在前。願樂在後。 kim nhược/nhã kỳ niên diệc phục vi/vì/vị Đại 。diệc phục vi/vì/vị tôn 。cố đương tại tiền 。nguyện lạc/nhạc tại hậu 。 今欲說譬喻。唯願聽之。若師子之子。 kim dục thuyết thí dụ 。duy nguyện thính chi 。nhược/nhã sư tử chi tử 。 其膽勢氣力不如於大。雖小蒙大者之香。 kỳ đảm thế khí lực bất như ư Đại 。tuy tiểu mông Đại giả chi hương 。 諸禽獸聞其臭者莫不恐怖。譬若大象而有六牙。 chư cầm thú văn kỳ xú giả mạc bất khủng bố 。thí nhược/nhã đại tượng nhi hữu lục nha 。 其歲六十。若人以革而為繩縛繫其象。 kỳ tuế lục thập 。nhược/nhã nhân dĩ cách nhi vi thằng phược hệ kỳ tượng 。 師子之子於革繩之所。大象聞之嗅便犇走入山。 sư tử chi tử ư cách thằng chi sở 。đại tượng văn chi khứu tiện bôn tẩu nhập sơn 。 雖菩薩發意未成力勢。非聲聞辟支佛之所而當。 tuy Bồ Tát phát ý vị thành lực thế 。phi Thanh văn Bích Chi Phật chi sở nhi đương 。 眾魔莫不驚動縮腰而怖。 chúng ma mạc bất kinh động súc yêu nhi bố/phố 。 其師子之子見大者而鳴呼。有所作為。其心不恐亦不畏懅。 kỳ sư tử chi tử kiến Đại giả nhi minh hô 。hữu sở tác vi/vì/vị 。kỳ tâm bất khủng diệc bất úy 懅。 所以者何倍復歡喜。今如是菩薩見佛。 sở dĩ giả hà bội phục hoan hỉ 。kim như thị Bồ Tát kiến Phật 。 有所作為。其心不恐亦不怖懅。所以者何倍復歡喜。 hữu sở tác vi/vì/vị 。kỳ tâm bất khủng diệc bất bố 懅。sở dĩ giả hà bội phục hoan hỉ 。 今我敢亦當如是。舍利弗言。欲計其尊者。 kim ngã cảm diệc đương như thị 。Xá-lợi-phất ngôn 。dục kế kỳ Tôn-Giả 。 若聲聞若辟支佛。其發菩薩心者。是則為尊。 nhược/nhã Thanh văn nhược/nhã Bích Chi Phật 。kỳ phát Bồ Tát tâm giả 。thị tắc vi/vì/vị tôn 。 所以者何。其有所求皆從菩薩心而起。 sở dĩ giả hà 。kỳ hữu sở cầu giai tùng Bồ Tát tâm nhi khởi 。 摩訶迦葉言。故文殊師利。以是為尊。仍當在前。 Ma-ha Ca-diếp ngôn 。cố Văn-thù-sư-lợi 。dĩ thị vi/vì/vị tôn 。nhưng đương tại tiền 。 吾等承後。文殊師利便在前。諸菩薩在後。 ngô đẳng thừa hậu 。Văn-thù-sư-lợi tiện tại tiền 。chư Bồ-tát tại hậu 。 聲聞悉從亦在後。便向道。天則雨華。 Thanh văn tất tùng diệc tại hậu 。tiện hướng đạo 。Thiên tức vũ hoa 。 地為六反震動。諸天於上以伎樂而娛樂。 địa vi/vì/vị lục phản chấn động 。chư Thiên ư thượng dĩ kĩ nhạc nhi ngu lạc 。 應時光明一切莫不明者。便至羅閱祇。未入城門。 ưng thời quang minh nhất thiết mạc bất minh giả 。tiện chí La duyệt kì 。vị nhập thành môn 。 王阿闍世聞文殊師利旦到。 Vương A-xà-thế văn Văn-thù-sư-lợi đán đáo 。 從菩薩二萬二千五百人。其比丘者五百人俱。王自念。 tùng Bồ Tát nhị vạn nhị thiên ngũ bách nhân 。kỳ Tỳ-kheo giả ngũ bách nhân câu 。Vương tự niệm 。 吾作五百人具。今當云何供。當坐何所。 ngô tác ngũ bách nhân cụ 。kim đương vân hà cung/cúng 。đương tọa hà sở 。 應時天王名曰休息心。與尊閱叉名曰金鈚。與俱而來。 ưng thời Thiên Vương danh viết hưu tức tâm 。dữ tôn duyệt xoa danh viết kim 鈚。dữ câu nhi lai 。 與阿闍世王相見則言。勿恐勿懅。勿以為難。 dữ A-xà-thế vương tướng kiến tức ngôn 。vật khủng vật 懅。vật dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 則答當云何。而不以為難。則報言。 tức đáp đương vân hà 。nhi bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。tức báo ngôn 。 文殊師利者作漚和拘舍羅無極智慧。 Văn-thù-sư-lợi giả tác ẩu hòa câu xá la vô cực trí tuệ 。 以功德光明具足而來。神足功德。其以一飯與文殊師利。 dĩ công đức quang minh cụ túc nhi lai 。thần túc công đức 。kỳ dĩ nhất phạn dữ Văn-thù-sư-lợi 。 若有三千大千一切人索飯食者。悉能飽之。 nhược hữu tam thiên Đại Thiên nhất thiết nhân tác/sách phạn thực giả 。tất năng bão chi 。 其食不盡索。是二萬三千人何足可憂。 kỳ thực/tự bất tận tác/sách 。thị nhị vạn tam thiên nhân hà túc khả ưu 。 是故勿以為難。所以者何。今皆可而悉足。 thị cố vật dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。sở dĩ giả hà 。kim giai khả nhi tất túc 。 文殊師利者其功德甚尊。而不可盡。 Văn-thù-sư-lợi giả kỳ công đức thậm tôn 。nhi bất khả tận 。 阿闍世王應時而歡喜。其心無異踊躍倍喜。 A-xà-thế vương ưng thời nhi hoan hỉ 。kỳ tâm vô dị dõng dược bội hỉ 。 而設所作便將伎樂。擎其華香而自出。 nhi thiết sở tác tiện tướng kĩ nhạc 。kình kỳ hoa hương nhi tự xuất 。 迎文殊師利等而俱入宮。時於菩薩中有一菩薩。名曰普視悉見。 nghênh Văn-thù-sư-lợi đẳng nhi câu nhập cung 。thời ư Bồ Tát trung hữu nhất Bồ Tát 。danh viết phổ thị tất kiến 。 則文殊師利勅三摩陀阿樓者陀。 tức Văn-thù-sư-lợi sắc tam ma đà a lâu giả đà 。 令嚴治其處可容來者。其菩薩受教。應時四面而視占。 lệnh nghiêm trì kỳ xứ/xử khả dung lai giả 。kỳ Bồ Tát thọ giáo 。ưng thời tứ diện nhi thị chiêm 。 則時悉以辦。於眾會中復有菩薩。 tức thời tất dĩ biện/bạn 。ư chúng hội trung phục hưũ Bồ Tát 。 名曰法來則得勅令而具床座。 danh viết Pháp lai tức đắc sắc lệnh nhi cụ sàng tọa 。 應時受教撣指頃有二萬三千床座。其綩綖若干種色。 ưng thời thọ giáo đạn chỉ khoảnh hữu nhị vạn tam thiên sàng tọa 。kỳ uyển diên nhược can chủng sắc 。 名珠好繡綺異色物悉布在上。 danh châu hảo tú ỷ/khỉ dị sắc vật tất bố tại thượng 。 文殊師利及諸菩薩聲聞。一切皆悉就坐。 Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Thanh văn 。nhất thiết giai tất tựu tọa 。 阿闍世王前白文殊師利。所作供具甚少。願忍須臾。今更欲辦其具。 A-xà-thế vương tiền bạch Văn-thù-sư-lợi 。sở tác cung cụ thậm thiểu 。nguyện nhẫn tu du 。kim cánh dục biện/bạn kỳ cụ 。 則答言。所作已可自足。勿復勞意。天王。 tức đáp ngôn 。sở tác dĩ khả tự túc 。vật phục lao ý 。Thiên Vương 。 惟沙門與家室僕從悉來而謁。皆恭事左右。 duy Sa Môn dữ gia thất bộc tùng tất lai nhi yết 。giai cung sự tả hữu 。 釋提桓因自與大夫人名曰首耶。及與天女。 Thích-đề-hoàn-nhân tự dữ Đại phu nhân danh viết thủ da 。cập dữ Thiên nữ 。 皆持名香供養。散文殊師利及諸菩薩比丘僧上。 giai trì danh hương cúng dường 。tán Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng thượng 。 其諸菩薩亦不以天女。亦不以伎樂。 kỳ chư Bồ-tát diệc bất dĩ Thiên nữ 。diệc bất dĩ kĩ nhạc 。 亦不以華香有所轉動。梵天而自化作年少婆羅門。 diệc bất dĩ hoa hương hữu sở chuyển động 。phạm thiên nhi tự hóa tác niên thiểu Bà-la-môn 。 甚姝端正。持扇住文殊師利之右。侍而扇之。 thậm xu đoan chánh 。trì phiến trụ/trú Văn-thù-sư-lợi chi hữu 。thị nhi phiến chi 。 諸梵天子悉復供侍。諸菩薩比丘僧。 chư Phạm Thiên tử tất phục cung thị 。chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng 。 住於之右持扇而事。 trụ/trú ư chi hữu trì phiến nhi sự 。 阿耨達龍王其在眾會虛空之上。而無見者。持把貫珠垂若幡。 A-nậu-đạt long vương kỳ tại chúng hội hư không chi thượng 。nhi vô kiến giả 。trì bả quán châu thùy nhược/nhã phan/phiên 。 從其貫珠其水流下。水有八味。 tùng kỳ quán châu kỳ thủy lưu hạ 。thủy hữu bát vị 。 若欲所作當悉取是水。文殊師利及諸菩薩比丘僧。 nhược/nhã dục sở tác đương tất thủ thị thủy 。Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng 。 人人前有垂珠。水從中出悉給所當得。阿闍世王復念。 nhân nhân tiền hữu thùy châu 。thủy tùng trung xuất tất cấp sở đương đắc 。A-xà-thế vương phục niệm 。 諸來會者而不持鉢。今當以何器而食之。 chư lai hội giả nhi bất trì bát 。kim đương dĩ hà khí nhi thực/tự chi 。 文殊師利知王之所念。則言。 Văn-thù-sư-lợi tri Vương chi sở niệm 。tức ngôn 。 菩薩者不齎鉢行而所食處。 Bồ Tát giả bất tê bát hạnh/hành/hàng nhi sở thực/tự xứ/xử 。 念鉢便從其剎土鉢自而來在其手中。阿闍世復問文殊師利。 niệm bát tiện tùng kỳ sát độ bát tự nhi lai tại kỳ thủ trung 。A-xà-thế phục vấn Văn-thù-sư-lợi 。 是諸菩薩悉從何剎土而來到。是其佛號字文殊師利。則言。 thị chư Bồ-tát tất tùng hà sát độ nhi lai đáo 。thị kỳ Phật hiệu tự Văn-thù-sư-lợi 。tức ngôn 。 其剎土名沙陀惟瞿吒。 kỳ sát độ danh sa đà duy Cồ trá 。 其佛號字惟首陀尸利。從彼間而來到是食於仁。所以者何。 kỳ Phật hiệu tự duy thủ đà thi-lợi 。tòng bỉ gian nhi lai đáo thị thực/tự ư nhân 。sở dĩ giả hà 。 故來欲聞法聽仁之所狐疑。諸菩薩念鉢。 cố lai dục văn Pháp thính nhân chi sở hồ nghi 。chư Bồ-tát niệm bát 。 應時鉢而飛來。行伍而到阿耨達。 ưng thời bát nhi phi lai 。hạnh/hành/hàng ngũ nhi đáo A-nậu-đạt 。 皆自淨洒盛滿其水。諸龍婇女皆擎持二萬三千鉢。 giai tự tịnh sái thịnh mãn kỳ thủy 。chư long cung nữ giai kình trì nhị vạn tam thiên bát 。 而來授與瞿吒剎土菩薩。人人著其手中。 nhi lai thụ dữ Cồ trá sát độ Bồ Tát 。nhân nhân trước/trứ kỳ thủ trung 。 阿闍世住侍文殊師利。文殊師利則謂阿闍世。 A-xà-thế trụ/trú thị Văn-thù-sư-lợi 。Văn-thù-sư-lợi tức vị A-xà-thế 。 可分布飯食。應時受教分布而遍。其食不減如故。 khả phân bố phạn thực 。ưng thời thọ giáo phân bố nhi biến 。kỳ thực/tự bất giảm như cố 。 阿闍世復白。其食悉遍無所缺減則復如故。 A-xà-thế phục bạch 。kỳ thực/tự tất biến vô sở khuyết giảm tức phục như cố 。 文殊師利言。今為盡不。則答言。不盡。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。kim vi/vì/vị tận bất 。tức đáp ngôn 。bất tận 。 所以未盡者以若疑故。諸菩薩飯已。持鉢跳擲虛空。 sở dĩ vị tận giả dĩ nhược/nhã nghi cố 。chư Bồ-tát phạn dĩ 。trì bát khiêu trịch hư không 。 行列而住。亦不墮地。亦不轉搖。阿闍世復問。 hạnh/hành/hàng liệt nhi trụ/trú 。diệc bất đọa địa 。diệc bất chuyển diêu/dao 。A-xà-thế phục vấn 。 是鉢云何住而依何等。文殊師利答言。 thị bát vân hà trụ/trú nhi y hà đẳng 。Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn 。 是鉢所住如若狐疑所住。阿闍世復言。 thị bát sở trụ như nhược/nhã hồ nghi sở trụ 。A-xà-thế phục ngôn 。 是鉢亦無所住處。亦不在地。亦不所依。亦無有處所。 thị bát diệc vô sở trụ xứ/xử 。diệc bất tại địa 。diệc bất sở y 。diệc vô hữu xứ sở 。 文殊師利則言。如若狐疑。亦無所住。 Văn-thù-sư-lợi tức ngôn 。như nhược/nhã hồ nghi 。diệc vô sở trụ 。 諸法亦復如鉢。無所住無所墮。飯事既訖。 chư Pháp diệc phục như bát 。vô sở trụ vô sở đọa 。phạn sự ký cật 。 阿闍世則取一机坐文殊師利。前自白言。願解我狐疑。 A-xà-thế tức thủ nhất cơ/ky/kỷ tọa Văn-thù-sư-lợi 。tiền tự bạch ngôn 。nguyện giải ngã hồ nghi 。 文殊師利則言。若恒邊沙等。 Văn-thù-sư-lợi tức ngôn 。nhược/nhã hằng biên sa đẳng 。 佛不能為若說是狐疑。阿闍世應時驚怖。從机而墮。若大樹躄地。 Phật bất năng vi/vì/vị nhược/nhã thuyết thị hồ nghi 。A-xà-thế ưng thời kinh phố 。tùng cơ/ky/kỷ nhi đọa 。nhược/nhã Đại thụ/thọ tích địa 。 摩訶迦葉謂阿闍世。勿恐無懼。所以者何。 Ma-ha Ca-diếp vị A-xà-thế 。vật khủng vô cụ 。sở dĩ giả hà 。 文殊師利入漚和拘舍羅甚深。以是故說是。 Văn-thù-sư-lợi nhập ẩu hòa câu xá la thậm thâm 。dĩ thị cố thuyết thị 。 徐可而問。阿闍世則問言。 từ khả nhi vấn 。A-xà-thế tức vấn ngôn 。 屬所說何所恒邊沙等佛。不能說我之所狐疑。文殊師利言。 chúc sở thuyết hà sở hằng biên sa đẳng Phật 。bất năng thuyết ngã chi sở hồ nghi 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 仁者謂已從心因緣而可見佛。王即答言。 nhân giả vị dĩ tùng tâm nhân duyên nhi khả kiến Phật 。Vương tức đáp ngôn 。 不用心心生故。為可見佛。王言不。 bất dụng tâm tâm sanh cố 。vi/vì/vị khả kiến Phật 。Vương ngôn bất 。 用有心故為可見佛。王言不。生死與脫是二事。持是作佛。 dụng hữu tâm cố vi/vì/vị khả kiến Phật 。Vương ngôn bất 。sanh tử dữ thoát thị nhị sự 。trì thị tác Phật 。 王言不。而有法言從蒙是法。王言不。 Vương ngôn bất 。nhi hữu pháp ngôn tùng mông thị pháp 。Vương ngôn bất 。 其作如是法者。能可為決說。王言不。 kỳ tác như thị pháp giả 。năng khả vi/vì/vị quyết thuyết 。Vương ngôn bất 。 以是故吾說若之狐疑。恒邊沙等佛而不能說。所以者何。 dĩ thị cố ngô thuyết nhược/nhã chi hồ nghi 。hằng biên sa đẳng Phật nhi bất năng thuyết 。sở dĩ giả hà 。 若人言我能以塵污於虛空。乃能為不。王言不。 nhược/nhã nhân ngôn ngã năng dĩ trần ô ư hư không 。nãi năng vi/vì/vị bất 。Vương ngôn bất 。 若有人言我能却虛空之垢。能却不。王言不能。 nhược hữu nhân ngôn ngã năng khước hư không chi cấu 。năng khước bất 。Vương ngôn bất năng 。 文殊師利言。佛知諸法一切悉若虛空。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Phật tri chư Pháp nhất thiết tất nhược/nhã hư không 。 所以者何脫於本故。亦不見諸法有本若有脫者。 sở dĩ giả hà thoát ư bổn cố 。diệc bất kiến chư pháp hữu bổn nhược hữu thoát giả 。 以故我言。若王之狐疑。 dĩ cố ngã ngôn 。nhược/nhã Vương chi hồ nghi 。 非恒邊沙等佛之所能說。文殊師利復言。怛薩阿竭者。不得內外心。 phi hằng biên sa đẳng Phật chi sở năng thuyết 。Văn-thù-sư-lợi phục ngôn 。đát tát a kiệt giả 。bất đắc nội ngoại tâm 。 何所當作狐疑。所以者何。一切諸法本悉脫。 hà sở đương tác hồ nghi 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp bổn tất thoát 。 何以故。復有狐疑。文殊師利復言。 hà dĩ cố 。phục hưũ hồ nghi 。Văn-thù-sư-lợi phục ngôn 。 其脫本者已不復著空。本無所有諸法故曰脫。 kỳ thoát bổn giả dĩ bất phục trước/trứ không 。bổn vô sở hữu chư Pháp cố viết thoát 。 亦不自然不有所成無所可見。 diệc bất tự nhiên bất hữu sở thành vô sở khả kiến 。 諸法有所有無所有。諸法無所見故無所可見。諸法謂默然。 chư pháp hữu sở hữu vô sở hữu 。chư Pháp vô sở kiến cố vô sở khả kiến 。chư Pháp vị mặc nhiên 。 是謂想不可知。諸法無想。 thị vị tưởng bất khả tri 。chư Pháp vô tưởng 。 已過自然故以過度。諸法者謂生死斷故。諸法無處所。 dĩ quá/qua tự nhiên cố dĩ quá độ 。chư Pháp giả vị sanh tử đoạn cố 。chư Pháp vô xứ sở 。 謂無有願故。諸法無有願。謂無有生死故。 vị vô hữu nguyện cố 。chư Pháp vô hữu nguyện 。vị vô hữu sanh tử cố 。 等諸法無所著。謂清淨故。諸法悉清淨。 đẳng chư Pháp vô sở trước 。vị thanh tịnh cố 。chư Pháp tất thanh tịnh 。 謂本中外悉淨。諸法無有雙者。謂無有侶。諸法無有侶。 vị bổn trung ngoại tất tịnh 。chư Pháp vô hữu song giả 。vị vô hữu lữ 。chư Pháp vô hữu lữ 。 謂一心故。諸法一心。謂脫故。諸法無有極。 vị nhất tâm cố 。chư Pháp nhất tâm 。vị thoát cố 。chư Pháp vô hữu cực 。 謂無所斷故。諸法無有邊幅。謂無有度故。 vị vô sở đoạn cố 。chư Pháp vô hữu biên phước 。vị vô hữu độ cố 。 諸法不可見其度者。謂所作異故。 chư Pháp bất khả kiến kỳ độ giả 。vị sở tác dị cố 。 諸法謂所作異者求慧。謂不能得安。諸法無常。 chư Pháp vị sở tác dị giả cầu tuệ 。vị bất năng đắc an 。chư Pháp vô thường 。 謂無二心故。諸法悉安。謂過淨故。諸法悉決。 vị vô nhị tâm cố 。chư Pháp tất an 。vị quá/qua tịnh cố 。chư Pháp tất quyết 。 謂無所求故。無自然法。謂不可得身故。諸法無狐疑。 vị vô sở cầu cố 。vô tự nhiên Pháp 。vị bất khả đắc thân cố 。chư Pháp vô hồ nghi 。 謂內寂故。奇哉諸法。謂無諦故。諸法寂者。 vị nội tịch cố 。kì tai chư Pháp 。vị vô đế cố 。chư Pháp tịch giả 。 謂坦然故。諸法無吾。謂無是我所。諸法無餘。 vị thản nhiên cố 。chư Pháp vô ngô 。vị vô thị ngã sở 。chư Pháp vô dư 。 謂脫故。諸法無所轉會上。謂無有念故。 vị thoát cố 。chư Pháp vô sở chuyển hội thượng 。vị vô hữu niệm cố 。 諸法盡信。無所著斷故。諸法一味。謂脫故。 chư Pháp tận tín 。vô sở trước đoạn cố 。chư Pháp nhất vị 。vị thoát cố 。 諸法安隱。謂無有想故。諸法無有想。 chư Pháp an ổn 。vị vô hữu tưởng cố 。chư Pháp vô hữu tưởng 。 謂無所壞故。諸法悉空。度諸求故。諸法無有願。 vị vô sở hoại cố 。chư Pháp tất không 。độ chư cầu cố 。chư Pháp vô hữu nguyện 。 謂三界故。諸法以斷三界。謂不著過去當來今現在。 vị tam giới cố 。chư Pháp dĩ đoạn tam giới 。vị bất trước quá khứ đương lai kim hiện tại 。 一切諸法若泥洹。謂以生未生者。 nhất thiết chư pháp nhược/nhã nê hoàn 。vị dĩ sanh vị sanh giả 。 文殊師利謂阿闍世。無所生。無所生者乃可令淨。 Văn-thù-sư-lợi vị A-xà-thế 。vô sở sanh 。vô sở sanh giả nãi khả lệnh tịnh 。 王言不。文殊師利言。佛知諸法如泥洹。 Vương ngôn bất 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Phật tri chư Pháp như nê hoàn 。 故不可脫其所狐疑。所以者何。當直住視諸法。 cố bất khả thoát kỳ sở hồ nghi 。sở dĩ giả hà 。đương trực trụ/trú thị chư Pháp 。 視諸法已。亦無所取無所捨。亦不於諸法有所止處。 thị chư Pháp dĩ 。diệc vô sở thủ vô sở xả 。diệc bất ư chư pháp hữu sở chỉ xứ/xử 。 已無所止諸法是故安。已安者便無有疑。 dĩ vô sở chỉ chư Pháp thị cố an 。dĩ an giả tiện vô hữu nghi 。 已無有疑便無所有作。無所有作者謂無有主。 dĩ vô hữu nghi tiện vô sở hữu tác 。vô sở hữu tác giả vị vô hữu chủ 。 於是中當作是忍。何以故。 ư thị trung đương tác thị nhẫn 。hà dĩ cố 。 不自念我用諸法故。忍諸法不可作。謂可為是不可為。 bất tự niệm ngã dụng chư Pháp cố 。nhẫn chư Pháp bất khả tác 。vị khả vi/vì/vị thị bất khả vi/vì/vị 。 諸法無有作。無有作無所作是故泥洹。 chư Pháp vô hữu tác 。vô hữu tác vô sở tác thị cố nê hoàn 。 其信是者以為等脫。亦無所增亦無所減。 kỳ tín thị giả dĩ vi/vì/vị đẳng thoát 。diệc vô sở tăng diệc vô sở giảm 。 諸法本無故無有作。而能作者悉本無。 chư pháp bản vô cố vô hữu tác 。nhi năng tác giả tất bản vô 。 其本無者亦非是亦不非是。故本無無有異。已信無有異者。 kỳ bản vô giả diệc phi thị diệc bất phi thị 。cố bản vô vô hữu dị 。dĩ tín vô hữu dị giả 。 諸狐疑已索盡。其眼者亦無垢亦無淨。 chư hồ nghi dĩ tác/sách tận 。kỳ nhãn giả diệc vô cấu diệc vô tịnh 。 眼之自然是故本無。本無自然故曰眼。耳鼻舌身意。 nhãn chi tự nhiên thị cố bản vô 。bản vô tự nhiên cố viết nhãn 。nhĩ tị thiệt thân ý 。 亦無有垢亦無有淨。其意者自然是故本無。 diệc vô hữu cấu diệc vô hữu tịnh 。kỳ ý giả tự nhiên thị cố bản vô 。 本無自然故曰意。色亦本無。本無自然。 bản vô tự nhiên cố viết ý 。sắc diệc bản vô 。bản vô tự nhiên 。 色痛痒思想生死識。亦無有垢亦無有淨。 sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。diệc vô hữu cấu diệc vô hữu tịnh 。 識者自然本無。本無自然故曰識。 thức giả tự nhiên bản vô 。bản vô tự nhiên cố viết thức 。 諸法一切無有垢無有淨。諸法自然本無。本無自然故曰諸法。 chư Pháp nhất thiết vô hữu cấu vô hữu tịnh 。chư Pháp tự nhiên bản vô 。bản vô tự nhiên cố viết chư Pháp 。 其心亦不可見。色亦不可得持。何以故。 kỳ tâm diệc bất khả kiến 。sắc diệc bất khả đắc trì 。hà dĩ cố 。 譬若幻不可言用內故。亦不可言用外故。 thí nhược/nhã huyễn bất khả ngôn dụng nội cố 。diệc bất khả ngôn dụng ngoại cố 。 所以者何本淨故。以是無有垢。 sở dĩ giả hà bản tịnh cố 。dĩ thị vô hữu cấu 。 其心本者亦不以受。亦不以增。亦不以煩。亦不以憂。 kỳ tâm bổn giả diệc bất dĩ thọ/thụ 。diệc bất dĩ tăng 。diệc bất dĩ phiền 。diệc bất dĩ ưu 。 亦不以愁。聞是法者無所疑。本異而念異故而有垢。 diệc bất dĩ sầu 。văn thị pháp giả vô sở nghi 。bổn dị nhi niệm dị cố nhi hữu cấu 。 當知本異而念異。其無是者不可以令有。 đương tri bổn dị nhi niệm dị 。kỳ vô thị giả bất khả dĩ lệnh hữu 。 王不當念有是。譬若人言我能令空有垢。 Vương bất đương niệm hữu thị 。thí nhược/nhã nhân ngôn ngã năng lệnh không hữu cấu 。 以烟若塵。作是而可令空有垢不。王言不。 dĩ yên nhược/nhã trần 。tác thị nhi khả lệnh không hữu cấu bất 。Vương ngôn bất 。 文殊師利言。其心本以清淨者。婬怒癡無來何復言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。kỳ tâm bổn dĩ thanh tịnh giả 。dâm nộ si vô lai hà phục ngôn 。 譬若空現於五事。一者灰。二者塵。三者烟。 thí nhược/nhã không hiện ư ngũ sự 。nhất giả hôi 。nhị giả trần 。tam giả yên 。 四者霧五者雲盡索可見不可言為坐作垢。 tứ giả vụ ngũ giả vân tận tác/sách khả kiến bất khả ngôn vi/vì/vị tọa tác cấu 。 如人言是我所作非我所作。便有婬怒癡。 như nhân ngôn thị ngã sở tác phi ngã sở tác 。tiện hữu dâm nộ si 。 於心本而不作垢亦不作狐疑。所以者何。 ư tâm bổn nhi bất tác cấu diệc bất tác hồ nghi 。sở dĩ giả hà 。 心本有所作。亦不能防後心。後心有所作。 tâm bổn hữu sở tác 。diệc bất năng phòng hậu tâm 。hậu tâm hữu sở tác 。 不尋於前心。今現在心亦無處所。 bất tầm ư tiền tâm 。kim hiện tại tâm diệc vô xứ sở 。 其智者已曉是所作。而不有悕望。無所悕望是故清淨相。 kỳ trí giả dĩ hiểu thị sở tác 。nhi bất hữu hy vọng 。vô sở hy vọng thị cố thanh tịnh tướng 。 一切諸法無有垢無所不明。無所生無有處所。 nhất thiết chư pháp vô hữu cấu vô sở bất minh 。vô sở sanh vô hữu xứ sở 。 無有處所是佛生地。生地者謂為諸法。 vô hữu xứ sở thị Phật sanh địa 。sanh địa giả vị vi/vì/vị chư Pháp 。 諸法者是故生地。故不可說。 chư Pháp giả thị cố sanh địa 。cố bất khả thuyết 。 其智慧者諸法無有脫。以法為脫諸疑。以無所有無有法度者。 kỳ trí tuệ giả chư Pháp vô hữu thoát 。dĩ pháp vi/vì/vị thoát chư nghi 。dĩ vô sở hữu vô hữu pháp độ giả 。 故狐疑屬法身。故曰法身無所不入諸法。 cố hồ nghi chúc Pháp thân 。cố viết Pháp thân vô sở bất nhập chư Pháp 。 亦不見法身有所入。何以故。諸法是法身。 diệc bất kiến Pháp thân hữu sở nhập 。hà dĩ cố 。chư Pháp thị pháp thân 。 如諸法等。故法身亦等。故曰法身所入。 như chư Pháp đẳng 。cố Pháp thân diệc đẳng 。cố viết Pháp thân sở nhập 。 說是時阿闍世王。得所喜信忍。則歡喜踊躍。則言。 thuyết Thị thời A-xà-thế vương 。đắc sở hỉ tín nhẫn 。tức hoan hỉ dũng dược 。tức ngôn 。 善哉善哉解我狐疑。文殊師利則答。是為大狐疑。 Thiện tai thiện tai giải ngã hồ nghi 。Văn-thù-sư-lợi tức đáp 。thị vi/vì/vị Đại hồ nghi 。 向所說法者無有本。何從得狐疑。 hướng sở thuyết pháp giả vô hữu bổn 。hà tùng đắc hồ nghi 。 當從何所聞狐疑。阿闍世王則言。蒙大恩而得小差。 đương tùng hà sở văn hồ nghi 。A-xà-thế vương tức ngôn 。mông đại ân nhi đắc tiểu sái 。 今我命盡者不憂不至泥洹。文殊師利言。 kim ngã mạng tận giả bất ưu bất chí nê hoàn 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 如王之所悕望者。是無有本。所以者何。 như Vương chi sở hy vọng giả 。thị vô hữu bổn 。sở dĩ giả hà 。 諸法本泥洹故無所生。阿闍世王則從座起。 chư pháp bản nê hoàn cố vô sở sanh 。A-xà-thế vương tức tùng tọa khởi 。 取名好奇疊。其價直億百千。持遶文殊師利身。 thủ danh hảo kì điệp 。kỳ giá trực ức bách thiên 。trì nhiễu Văn-thù-sư-lợi thân 。 應時文殊師利身不現。 ưng thời Văn-thù-sư-lợi thân bất hiện 。 其疊仍在處於虛空。但聞其聲不見其形。則聞其音說。 kỳ điệp nhưng tại xứ/xử ư hư không 。đãn văn kỳ thanh bất kiến kỳ hình 。tức văn kỳ âm thuyết 。 如見文殊師利身。王自見狐疑。 như kiến Văn-thù-sư-lợi thân 。Vương tự kiến hồ nghi 。 不以見狐疑者為以見諸法。如所見是為。復從空中聞其聲。 bất dĩ kiến hồ nghi giả vi/vì/vị dĩ kiến chư Pháp 。như sở kiến thị vi/vì/vị 。phục tùng không trung văn kỳ thanh 。 謂王有所見便以疊而與之。 vị Vương hữu sở kiến tiện dĩ điệp nhi dữ chi 。 次文殊師利坐處有菩薩。名得上願。 thứ Văn-thù-sư-lợi tọa xứ/xử hữu Bồ Tát 。danh đắc thượng nguyện 。 阿闍世復欲持是疊而奉上之。其菩薩言。其求脫泥洹者。 A-xà-thế phục dục trì thị điệp nhi phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn 。kỳ cầu thoát nê hoàn giả 。 我不從是有所受。亦不受凡人有所有。何以故。 ngã bất tùng thị hữu sở thọ 。diệc bất thọ/thụ phàm nhân hữu sở hữu 。hà dĩ cố 。 凡人者謂有俗間事故而不受。 phàm nhân giả vị hữu tục gian sự cố nhi bất thọ/thụ 。 亦不從求羅漢辟支佛有所受。亦不從怛薩阿竭法有所受。 diệc bất tùng cầu La-hán Bích Chi Phật hữu sở thọ 。diệc bất tùng đát tát a kiệt pháp hữu sở thọ 。 其有不近是法不離是法。而我受是物。 kỳ hữu bất cận thị pháp bất ly thị pháp 。nhi ngã thọ/thụ thị vật 。 其與者亦無二心。其受者亦無二心。故曰所受過於脫。 kỳ dữ giả diệc vô nhị tâm 。kỳ thọ/thụ giả diệc vô nhị tâm 。cố viết sở thọ quá/qua ư thoát 。 王則欲以衣著菩薩上。忽然不現不知處。 Vương tức dục dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng 。hốt nhiên bất hiện bất tri xứ/xử 。 但聞其音不現形。說言其所現身以衣與之。 đãn văn kỳ âm bất hiện hình 。thuyết ngôn kỳ sở hiện thân dĩ y dữ chi 。 而是菩薩坐次復有菩薩。名曰見諸幻。 nhi thị Bồ Tát tọa thứ phục hữu Bồ Tát 。danh viết kiến chư huyễn 。 阿闍世王復以是衣而奉上之。其菩薩言。 A-xà-thế vương phục dĩ thị y nhi phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn 。 若有計他人有我者。我不受是物。亦不從有所沾污。 nhược hữu kế tha nhân hữu ngã giả 。ngã bất thọ/thụ thị vật 。diệc bất tùng hữu sở triêm ô 。 亦不從以得脫從是而受物。亦不從定意者。 diệc bất tùng dĩ đắc thoát tùng thị nhi thọ/thụ vật 。diệc bất tùng định ý giả 。 亦不從亂意者而受是物。亦不從智慧者。 diệc bất tùng loạn ý giả nhi thọ/thụ thị vật 。diệc bất tùng trí tuệ giả 。 亦不從無智慧者而受是物。 diệc bất tùng vô trí tuệ giả nhi thọ/thụ thị vật 。 阿闍世便以衣擲床上。其菩薩即不現。復聞其音不見其形。 A-xà-thế tiện dĩ y trịch sàng thượng 。kỳ Bồ Tát tức bất hiện 。phục văn kỳ âm bất kiến kỳ hình 。 說言。其有現者以衣與之。 thuyết ngôn 。kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 而是菩薩坐處有菩薩。名曰不見幻至泥洹。 nhi thị Bồ Tát tọa xứ/xử hữu Bồ Tát 。danh viết bất kiến huyễn chí nê hoàn 。 阿闍世以手擎衣而往。趣之上坐已去仁者。可受其菩薩言。 A-xà-thế dĩ thủ kình y nhi vãng 。thú chi Thượng tọa dĩ khứ nhân giả 。khả thọ/thụ kỳ Bồ Tát ngôn 。 若有自著他人者。我不受是物。 nhược hữu tự trước/trứ tha nhân giả 。ngã bất thọ/thụ thị vật 。 其不著五陰四大六衰。亦不著佛。亦不著法。亦不著僧。 kỳ bất trước ngũ uẩn tứ đại lục suy 。diệc bất trước Phật 。diệc bất trước pháp 。diệc bất trước tăng 。 何以故。諸法無所著故。王阿闍世便持衣。 hà dĩ cố 。chư Pháp vô sở trước cố 。Vương A-xà-thế tiện trì y 。 欲著菩薩上。應時而不現。但聞其音而不現形。說言。 dục trước/trứ Bồ Tát thượng 。ưng thời nhi bất hiện 。đãn văn kỳ âm nhi bất hiện hình 。thuyết ngôn 。 其有現者以衣與之。而是坐次有菩薩。 kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát 。 名曰私呵末。阿闍世則以衣奉上。其菩薩言。 danh viết tư ha mạt 。A-xà-thế tức dĩ y phụng thượng 。kỳ Bồ Tát ngôn 。 其無瞻者我不受物。今汝發菩薩意。持心如菩薩。 kỳ vô chiêm giả ngã bất thọ/thụ vật 。kim nhữ phát Bồ Tát ý 。trì tâm như Bồ Tát 。 其心等諸法。亦等於諸佛法。 kỳ tâm đẳng chư Pháp 。diệc đẳng ư chư Phật Pháp 。 亦無所取無所捨。於諸法亦無疑亦無有疑。 diệc vô sở thủ vô sở xả 。ư chư Pháp diệc vô nghi diệc vô hữu nghi 。 亦不念諸法有我。不念諸法有所脫。有是意者乃受是物。 diệc bất niệm chư pháp hữu ngã 。bất niệm chư pháp hữu sở thoát 。hữu thị ý giả nãi thọ/thụ thị vật 。 王阿闍世則而以衣著菩薩上。 Vương A-xà-thế tức nhi dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng 。 應時不現形但聞音。說言。其有現者以衣與之。 ưng thời bất hiện hình đãn văn âm 。thuyết ngôn 。kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 而是菩薩坐次有菩薩。名三昧拘遬摩。 nhi thị Bồ Tát tọa thứ hữu Bồ Tát 。danh tam muội câu 遬ma 。 阿闍世持衣欲奉上。其菩薩言。若有如是三昧無所疑。 A-xà-thế trì y dục phụng thượng 。kỳ Bồ Tát ngôn 。nhược hữu như thị tam muội vô sở nghi 。 乃受其物。本三昧悉知諸法無所脫。我乃受是物。 nãi thọ/thụ kỳ vật 。bổn tam muội tất tri chư Pháp vô sở thoát 。ngã nãi thọ/thụ thị vật 。 王阿闍世便持衣著其上。 Vương A-xà-thế tiện trì y trước/trứ kỳ thượng 。 應時不現但聞其音。言其有現者以衣與之。而是坐次有菩薩。 ưng thời bất hiện đãn văn kỳ âm 。ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát 。 名量精進。言一切諸音字聲而不可得。 danh lượng tinh tấn 。ngôn nhất thiết chư âm tự thanh nhi bất khả đắc 。 其作是者我乃受是物。 kỳ tác thị giả ngã nãi thọ/thụ thị vật 。 王阿闍世復以衣起著其上。則時不現形但聞其音。 Vương A-xà-thế phục dĩ y khởi trước kỳ thượng 。tức thời bất hiện hình đãn văn kỳ âm 。 言其有現者以衣與之。而是坐次有菩薩。名離所作垢。 ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát 。danh ly sở tác cấu 。 阿闍世欲以衣上之。是菩薩言。 A-xà-thế dục dĩ y thượng chi 。thị Bồ Tát ngôn 。 其不自念我身與之。亦不念有人從我取。亦不念當有利。 kỳ bất tự niệm ngã thân dữ chi 。diệc bất niệm hữu nhân tùng ngã thủ 。diệc bất niệm đương hữu lợi 。 其無是者我乃受是物。王復以衣著其上。 kỳ vô thị giả ngã nãi thọ/thụ thị vật 。Vương phục dĩ y trước/trứ kỳ thượng 。 應時不現其形但聞其音。言其有現者以衣與之。 ưng thời bất hiện kỳ hình đãn văn kỳ âm 。ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 而是坐次有菩薩。名曇摩惟懼和那羅耶。 nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát 。danh đàm ma duy cụ hòa na la da 。 阿闍世復以衣奉上之。其菩薩言。 A-xà-thế phục dĩ y phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn 。 若於聲聞示現而不般泥洹。於辟支佛示現而不般泥洹。 nhược/nhã ư Thanh văn thị hiện nhi bất ba/bát nê hoàn 。ư Bích Chi Phật thị hiện nhi bất ba/bát nê hoàn 。 亦不住於生死。亦不至泥洹。我乃受其物。 diệc bất trụ ư sanh tử 。diệc bất chí nê hoàn 。ngã nãi thọ/thụ kỳ vật 。 王阿闍世便以衣著其上。忽然而不現但聞其音。 Vương A-xà-thế tiện dĩ y trước/trứ kỳ thượng 。hốt nhiên nhi bất hiện đãn văn kỳ âm 。 言其有現者以衣與之。如是一一以衣與之。 ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。như thị nhất nhất dĩ y dữ chi 。 應時不見。其床机座處悉亦不現。 ưng thời bất kiến 。kỳ sàng cơ/ky/kỷ tọa xứ/xử tất diệc bất hiện 。 復聞其音言其所現者以衣與之。阿闍世語摩訶迦葉。 phục văn kỳ âm ngôn kỳ sở hiện giả dĩ y dữ chi 。A-xà-thế ngữ Ma-ha Ca-diếp 。 我從佛聞仁特尊。今以衣奉上唯當受之。 ngã tùng Phật văn nhân đặc tôn 。kim dĩ y phụng thượng duy đương thọ/thụ chi 。 摩訶迦葉而不肯受。所以者何。 Ma-ha Ca-diếp nhi bất khẳng thọ/thụ 。sở dĩ giả hà 。 我婬怒癡未盡索。故不可受。亦不離無黠。 ngã dâm nộ si vị tận tác/sách 。cố bất khả thọ/thụ 。diệc bất ly vô hiệt 。 亦不離惡亦不離苦知。亦不習亦不盡。亦不導亦不以盡為證。 diệc bất ly ác diệc bất ly khổ tri 。diệc bất tập diệc bất tận 。diệc bất đạo diệc bất dĩ tận vi/vì/vị chứng 。 亦不有道念。亦不見怛薩阿竭。 diệc bất hữu đạo niệm 。diệc bất kiến đát tát a kiệt 。 亦不聞法亦不屬比丘僧。亦不慧生亦不眼淨。 diệc bất văn Pháp diệc bất chúc Tỳ-kheo tăng 。diệc bất tuệ sanh diệc bất nhãn tịnh 。 亦不以識有所住而作。其與我物者。 diệc bất dĩ thức hữu sở trụ nhi tác 。kỳ dữ ngã vật giả 。 其德不能大亦不能得尊脫。摩訶迦葉言。 kỳ đức bất năng Đại diệc bất năng đắc tôn thoát 。Ma-ha Ca-diếp ngôn 。 如仁作意如我者我乃受之。王阿闍世便以衣著其上。 như nhân tác ý như ngã giả ngã nãi thọ/thụ chi 。Vương A-xà-thế tiện dĩ y trước/trứ kỳ thượng 。 應時而不見但聞其音。言其有現者以衣與之。 ưng thời nhi bất kiến đãn văn kỳ âm 。ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 便復以衣次第與諸比丘。一一不見。盡索五百人。 tiện phục dĩ y thứ đệ dữ chư Tỳ-kheo 。nhất nhất bất kiến 。tận tác/sách ngũ bách nhân 。 悉亦不現但聞其音。言其有現者以衣與之。 tất diệc bất hiện đãn văn kỳ âm 。ngôn kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。 王阿闍世熟自思念。諸菩薩比丘僧悉亡。 Vương A-xà-thế thục tự tư niệm 。chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng tất vong 。 當以衣與誰。還自與中宮極夫人。 đương dĩ y dữ thùy 。hoàn tự dữ trung cung cực phu nhân 。 又其夫人亦不現。應時阿闍世王便以得三昧。不見諸色。 hựu kỳ phu nhân diệc bất hiện 。ưng thời A-xà-thế vương tiện dĩ đắc tam muội 。bất kiến chư sắc 。 亦不見母人。亦不見男子。亦不見男兒。 diệc bất kiến mẫu nhân 。diệc bất kiến nam tử 。diệc bất kiến nam nhi 。 亦不見女兒。亦不見垣牆。亦不見樹木。 diệc bất kiến nữ nhi 。diệc bất kiến viên tường 。diệc bất kiến thụ/thọ mộc 。 亦不見室宅。亦不見城郭。尚有餘念。 diệc bất kiến thất trạch 。diệc bất kiến thành quách 。thượng hữu dư niệm 。 謂有我身諸色識悉止。復聞其音。如一切有所見。 vị hữu ngã thân chư sắc thức tất chỉ 。phục văn kỳ âm 。như nhất thiết hữu sở kiến 。 當自見其狐疑。如所見狐疑。見一切諸法亦復如是。 đương tự kiến kỳ hồ nghi 。như sở kiến hồ nghi 。kiến nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。 所見當作是視無所視。當作是視無所視法。 sở kiến đương tác thị thị vô sở thị 。đương tác thị thị vô sở thị Pháp 。 是為視法。其有所見者便以與之。 thị vi/vì/vị thị Pháp 。kỳ hữu sở kiến giả tiện dĩ dữ chi 。 王了無所復見。便取其衣還欲自著。亦復不見其身。 Vương liễu vô sở phục kiến 。tiện thủ kỳ y hoàn dục tự trước/trứ 。diệc phục bất kiến kỳ thân 。 心意識諸所想已無。是名曰脫於想脫於狐疑。 tâm ý thức chư sở tưởng dĩ vô 。thị danh viết thoát ư tưởng thoát ư hồ nghi 。 則從三昧還。見眾菩薩比丘僧。 tức tùng tam muội hoàn 。kiến chúng Bồ Tát Tỳ-kheo tăng 。 諸官屬所有一切如故。阿闍世復白文殊師利。 chư quan chúc sở hữu nhất thiết như cố 。A-xà-thế phục bạch Văn-thù-sư-lợi 。 屬諸眾會所而我不見。文殊師利言。如仁之狐疑處。 chúc chư chúng hội sở nhi ngã bất kiến 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。như nhân chi hồ nghi xứ/xử 。 屬眾會在彼聞。文殊師利復言。乃見眾會不。 chúc chúng hội tại bỉ văn 。Văn-thù-sư-lợi phục ngôn 。nãi kiến chúng hội bất 。 阿闍世則言見。云何見。如我所見狐疑。 A-xà-thế tức ngôn kiến 。vân hà kiến 。như ngã sở kiến hồ nghi 。 見眾會如是。文殊師利復問。乃見眾會不。 kiến chúng hội như thị 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn 。nãi kiến chúng hội bất 。 阿闍世則言見。云何如我所見狐疑。見眾會如是。 A-xà-thế tức ngôn kiến 。vân hà như ngã sở kiến hồ nghi 。kiến chúng hội như thị 。 文殊師利復問。云何見狐疑。 Văn-thù-sư-lợi phục vấn 。vân hà kiến hồ nghi 。 如我屬不見眾會者。是狐疑於內外亦無所見。文殊師利言。 như ngã chúc bất kiến chúng hội giả 。thị hồ nghi ư nội ngoại diệc vô sở kiến 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 乃聞佛所言其作逆惡當入大泥犁不。王言聞。 nãi văn Phật sở ngôn kỳ tác nghịch ác đương nhập Đại Nê Lê bất 。Vương ngôn văn 。 文殊師利復謂。王汝自知當入泥犁不。 Văn-thù-sư-lợi phục vị 。Vương nhữ tự tri đương nhập Nê Lê bất 。 阿闍世復問。 A-xà-thế phục vấn 。 其佛得佛時乃有法上天入泥犁者不。乃有安隱當至泥洹者不。 kỳ Phật đắc Phật thời nãi hữu pháp thượng Thiên nhập Nê Lê giả bất 。nãi hữu an ổn đương chí nê hoàn giả bất 。 文殊師利則言無。王言。我知諸法悉空故。所以者何。 Văn-thù-sư-lợi tức ngôn vô 。Vương ngôn 。ngã tri chư Pháp tất không cố 。sở dĩ giả hà 。 泥犁亦復已空。上天安亦空。諸法無所可壞敗。 Nê Lê diệc phục dĩ không 。thượng Thiên an diệc không 。chư Pháp vô sở khả hoại bại 。 是故入法身。法身者亦無天上。亦無人間。 thị cố nhập Pháp thân 。Pháp thân giả diệc vô Thiên thượng 。diệc vô nhân gian 。 亦無泥犁禽獸薜荔。其逆者亦不離法身。 diệc vô Nê Lê cầm thú bệ 荔。kỳ nghịch giả diệc bất ly Pháp thân 。 其所作逆者身悉法身之所又。諸逆之本悉諸法之本。 kỳ sở tác nghịch giả thân tất Pháp thân chi sở hựu 。chư nghịch chi bổn tất chư Pháp chi bổn 。 已去當來無去來者。諸法亦無去來。 dĩ khứ đương lai vô khứ lai giả 。chư Pháp diệc vô khứ lai 。 已知是者。亦不入泥犁。亦不上天。亦不泥洹。 dĩ tri thị giả 。diệc bất nhập Nê Lê 。diệc bất thượng Thiên 。diệc bất nê hoàn 。 文殊師利復問。佛說有逆。如何今說無有。 Văn-thù-sư-lợi phục vấn 。Phật thuyết hữu nghịch 。như hà kim thuyết vô hữu 。 王則答言。我不違佛所語。云何。王言。無我是佛之說。 Vương tức đáp ngôn 。ngã bất vi Phật sở ngữ 。vân hà 。Vương ngôn 。vô ngã thị Phật chi thuyết 。 諦其以無我。是則無人。亦不作罪者。 đế kỳ dĩ vô ngã 。thị tắc vô nhân 。diệc bất tác tội giả 。 亦無受罪者。文殊師利復問。王已脫於狐疑不。 diệc thị cố tội giả 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn 。Vương dĩ thoát ư hồ nghi bất 。 則答言。從本已脫以來亦脫。文殊師利言。 tức đáp ngôn 。tùng bổn dĩ thoát dĩ lai diệc thoát 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 其疑以盡未。王言。已從久遠盡。文殊師利復問。 kỳ nghi dĩ tận vị 。Vương ngôn 。dĩ tùng cửu viễn tận 。Văn-thù-sư-lợi phục vấn 。 云何眾會而知王有逆無逆脫是中。王言。 vân hà chúng hội nhi tri Vương hữu nghịch vô nghịch thoát thị trung 。Vương ngôn 。 以尊法持我故知無逆。譬若菩薩已得忍辱。 dĩ tôn Pháp trì ngã cố tri vô nghịch 。thí nhược/nhã Bồ Tát dĩ đắc nhẫn nhục 。 悉持諸惡。菩薩若惠好願。 tất trì chư ác 。Bồ Tát nhược/nhã huệ hảo nguyện 。 那羇頭梁耶謂阿闍世。諸逆以淨以得是忍。王言。 na ki đầu lương da vị A-xà-thế 。chư nghịch dĩ tịnh dĩ đắc thị nhẫn 。Vương ngôn 。 一切諸法悉淨無所沾污故。是法亦不可污。所以者何。 nhất thiết chư pháp tất tịnh vô sở triêm ô cố 。thị pháp diệc bất khả ô 。sở dĩ giả hà 。 其道無有瑕穢故。以入大逆道者。 kỳ đạo vô hữu hà uế cố 。dĩ nhập Đại nghịch đạo giả 。 不去生死不見泥洹。所以者何。 bất khứ sanh tử bất kiến nê hoàn 。sở dĩ giả hà 。 其道無已可往者而可近者。說是語時。阿闍世王便得疾信忍。 kỳ đạo vô dĩ khả vãng giả nhi khả cận giả 。thuyết thị ngữ thời 。A-xà-thế vương tiện đắc tật tín nhẫn 。 則時三十二人。 tức thời tam thập nhị nhân 。 於文殊師利前皆發阿耨多羅三耶三菩心。五百臣下悉得須陀洹道。 ư Văn-thù-sư-lợi tiền giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。ngũ bách thần hạ tất đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 其羅閱國民塞滿宮門。欲見文殊師利說法。 kỳ La duyệt quốc dân tắc mãn cung môn 。dục kiến Văn-thù-sư-lợi thuyết Pháp 。 文殊師利則時以足大指指地。宮壁及地悉為琉璃。 Văn-thù-sư-lợi tức thời dĩ túc Đại chỉ chỉ địa 。cung bích cập địa tất vi/vì/vị lưu ly 。 一切在外皆見宮中諸菩薩比丘僧。 nhất thiết tại ngoại giai kiến cung trung chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng 。 若人照境自見其形。爾時所視悉亦了了。 nhược/nhã nhân chiếu cảnh tự kiến kỳ hình 。nhĩ thời sở thị tất diệc liễu liễu 。 皆聽文殊師利所說法。八萬四千人。悉得須陀洹道。 giai thính Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp 。bát vạn tứ thiên nhân 。tất đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 復有五百人。悉發阿耨多羅三耶三菩心。 phục hưũ ngũ bách nhân 。tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 文殊師利為王及宮中臣下諸人說法已。 Văn-thù-sư-lợi vi/vì/vị Vương cập cung trung thần hạ chư nhân thuyết Pháp dĩ 。 各令安隱。便從坐起。與諸菩薩比丘僧俱而出宮門。 các lệnh an ổn 。tiện tùng tọa khởi 。dữ chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng câu nhi xuất cung môn 。 王阿闍世及宮中官屬。 Vương A-xà-thế cập cung trung quan chúc 。 俱而送之出於城門之外。見樹下有人。而大呼我自殺其母。 câu nhi tống chi xuất ư thành môn chi ngoại 。kiến thụ hạ hữu nhân 。nhi đại hô ngã tự sát kỳ mẫu 。 是人當得脫者。文殊師利化作一人。與父母俱行。 thị nhân đương đắc thoát giả 。Văn-thù-sư-lợi hóa tác nhất nhân 。dữ phụ mẫu câu hạnh/hành/hàng 。 父母言。是故正道。可從是行。其子言。 phụ mẫu ngôn 。thị cố chánh đạo 。khả tùng thị hạnh/hành/hàng 。kỳ tử ngôn 。 非是正道。如是至再三。與父母共諍。 phi thị chánh đạo 。như thị chí tái tam 。dữ phụ mẫu cọng tránh 。 便起意還殺父母。前呼殺母者。見是人而殺父母。 tiện khởi ý hoàn sát phụ mẫu 。tiền hô sát mẫu giả 。kiến thị nhân nhi sát phụ mẫu 。 便於邊舉聲。而與其化人殺父母者便自陳說。 tiện ư biên cử thanh 。nhi dữ kỳ hóa nhân sát phụ mẫu giả tiện tự trần thuyết 。 我所作為非法所載怨殺父母。其一人則念。 ngã sở tác vi/vì/vị phi pháp sở tái oán sát phụ mẫu 。kỳ nhất nhân tức niệm 。 我獨殺母耳。是人殺父母其罪甚重。 ngã độc sát mẫu nhĩ 。thị nhân sát phụ mẫu kỳ tội thậm trọng 。 如子所受我尚輕微。化人則語一人。 như tử sở thọ ngã thượng khinh vi 。hóa nhân tức ngữ nhất nhân 。 我不如往到佛所。佛者無所歸者而受其歸。 ngã bất như vãng đáo Phật sở 。Phật giả vô sở quy giả nhi thọ/thụ kỳ quy 。 而無護者而為作護。如佛所語。我當承教不敢違失。 nhi vô hộ giả nhi vi tác hộ 。như Phật sở ngữ 。ngã đương thừa giáo bất cảm vi thất 。 其教化人便向道。其一人即隨其後。 kỳ giáo hóa nhân tiện hướng đạo 。kỳ nhất nhân tức tùy kỳ hậu 。 如是人所受法。我亦如是。雖爾我尚嗟之。 như thị nhân sở thọ pháp 。ngã diệc như thị 。tuy nhĩ ngã thượng ta chi 。 俱共啼哭而行。已到佛所前作禮而住。便自白。 câu cọng đề khốc nhi hạnh/hành/hàng 。dĩ đáo Phật sở tiền tác lễ nhi trụ/trú 。tiện tự bạch 。 我作非法而妄殺父母。佛言。善哉善哉。 ngã tác phi pháp nhi vọng sát phụ mẫu 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 如子之所言至誠無異。所以者何。不覆藏作罪故。 như tử chi sở ngôn chí thành vô dị 。sở dĩ giả hà 。bất phước tạng tác tội cố 。 乃至怛薩阿竭前。所說事如佛則言。 nãi chí đát tát a kiệt tiền 。sở thuyết sự như Phật tức ngôn 。 勿恐莫懅隨我所言。其化人言。如佛所教惟哀加護。 vật khủng mạc 懅tùy ngã sở ngôn 。kỳ hóa nhân ngôn 。như Phật sở giáo duy ai gia hộ 。 佛言。還自觀心之法。視持過去當來今現在心。 Phật ngôn 。hoàn tự quán tâm chi Pháp 。thị trì quá khứ đương lai kim hiện tại tâm 。 持何等心而殺父母。佛則復言。 trì hà đẳng tâm nhi sát phụ mẫu 。Phật tức phục ngôn 。 已過去心已滅已盡。亦不可見處。亦不可見所在。 dĩ quá khứ tâm dĩ diệt dĩ tận 。diệc bất khả kiến xứ/xử 。diệc bất khả kiến sở tại 。 當來心不可說。所以者何。未生未有故。無有故。 đương lai tâm bất khả thuyết 。sở dĩ giả hà 。vị sanh vị hữu cố 。vô hữu cố 。 無有想無有念。今現在心亦無所住止。 vô hữu tưởng vô hữu niệm 。kim hiện tại tâm diệc vô sở trụ chỉ 。 若心起意則滅。亦不合聚。亦不可知去至何所。 nhược/nhã tâm khởi ý tức diệt 。diệc bất hợp tụ 。diệc bất khả tri khứ chí hà sở 。 從何所來。亦不可知青。亦不知赤白黃黑。 tùng hà sở lai 。diệc bất khả tri thanh 。diệc bất tri xích bạch hoàng hắc 。 心者不可見。亦無有形。亦復不可得持。亦無有伴。 tâm giả bất khả kiến 。diệc vô hữu hình 。diệc phục bất khả đắc trì 。diệc vô hữu bạn 。 譬如幻。於身亦不可見在內。亦不見在外。 thí như huyễn 。ư thân diệc bất khả kiến tại nội 。diệc bất kiến tại ngoại 。 亦不見中間。佛言。心者亦不可從愛可見。 diệc bất kiến trung gian 。Phật ngôn 。tâm giả diệc bất khả tùng ái khả kiến 。 亦不可從瞋怒可見。若臥出於夢可見其心。 diệc bất khả tùng sân nộ khả kiến 。nhược/nhã ngọa xuất ư mộng khả kiến kỳ tâm 。 若作若無所作。心亦無所與無所得。心者本淨故。 nhược/nhã tác nhược/nhã vô sở tác 。tâm diệc vô sở dữ vô sở đắc 。tâm giả bản tịnh cố 。 亦無有沾污。亦無有而淨者。佛復言。 diệc vô hữu triêm ô 。diệc vô hữu nhi tịnh giả 。Phật phục ngôn 。 其心亦非是間。亦非彼間。譬若如幻不可得持。 kỳ tâm diệc phi thị gian 。diệc phi bỉ gian 。thí nhược như huyễn bất khả đắc trì 。 所以者何無伴侶故。其知如是者。不作是想。 sở dĩ giả hà vô bạn lữ cố 。kỳ tri như thị giả 。bất tác thị tưởng 。 亦不念有我無我。亦不念有所見。亦不念有所住。 diệc bất niệm hữu ngã vô ngã 。diệc bất niệm hữu sở kiến 。diệc bất niệm hữu sở trụ 。 諸法寂寞而有作者。其信是者不復受惡道。 chư Pháp tịch mịch nhi hữu tác giả 。kỳ tín thị giả bất phục thọ/thụ ác đạo 。 所以者何。無所沾污故。 sở dĩ giả hà 。vô sở triêm ô cố 。 其心法者亦無所生。亦無所著。其化人則言。善哉善哉。 kỳ tâm Pháp giả diệc vô sở sanh 。diệc vô sở trước 。kỳ hóa nhân tức ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 如怛薩阿竭。以法身而自成佛。今知如佛所說。 như đát tát a kiệt 。dĩ Pháp thân nhi tự thành Phật 。kim tri như Phật sở thuyết 。 以信不疑無作者無受罪者。 dĩ tín bất nghi vô tác giả thị cố tội giả 。 無生者無所滅者。如諸法願樂得為沙門。佛言。如子之願。 vô sanh giả vô sở diệt giả 。như chư pháp nguyện lạc/nhạc đắc vi/vì/vị Sa Môn 。Phật ngôn 。như tử chi nguyện 。 應時其化人便如沙門。即白佛。 ưng thời kỳ hóa nhân tiện như Sa Môn 。tức bạch Phật 。 我所犯罪殺父母。已脫而得阿羅漢。今欲般泥洹。佛言。 ngã sở phạm tội sát phụ mẫu 。dĩ thoát nhi đắc A-la-hán 。kim dục ba/bát nê hoàn 。Phật ngôn 。 從意如所欲。是化比丘飛去地二十丈。 tùng ý như sở dục 。thị hóa Tỳ-kheo phi khứ địa nhị thập trượng 。 在於虛空便般泥洹。從身火出還自燒身。 tại ư hư không tiện ba/bát nê hoàn 。tùng thân hỏa xuất hoàn tự thiêu thân 。 其殺母者見是人已般泥洹。具足聞怛薩阿竭所語。 kỳ sát mẫu giả kiến thị nhân dĩ ba/bát nê hoàn 。cụ túc văn đát tát a kiệt sở ngữ 。 則自念言。其人所作甚逆。 tức tự niệm ngôn 。kỳ nhân sở tác thậm nghịch 。 今作沙門而得度脫般泥洹。我罪尚可行。何為不自歸佛。 kim tác Sa Môn nhi đắc độ thoát ba/bát nê hoàn 。ngã tội thượng khả hạnh/hành/hàng 。hà vi/vì/vị bất tự quy Phật 。 亦可到是。便前為佛作禮自白。 diệc khả đáo thị 。tiện tiền vi/vì/vị Phật tác lễ tự bạch 。 我所作非法自殺我母。今以身自歸。佛言。善哉善哉。 ngã sở tác phi pháp tự sát ngã mẫu 。kim dĩ thân tự quy 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 所語至誠無有異。所說如言。 sở ngữ chí thành vô hữu dị 。sở thuyết như ngôn 。 見怛薩阿竭說所作罪而不覆藏。且觀心法。 kiến đát tát a kiệt thuyết sở tác tội nhi bất phước tạng 。thả quán tâm Pháp 。 念以過去以當來今現在心。何所心殺其母者。過去心以滅盡。 niệm dĩ quá khứ dĩ đương lai kim hiện tại tâm 。hà sở tâm sát kỳ mẫu giả 。quá khứ tâm dĩ diệt tận 。 亦不外亦不內。亦無處所。當來心不可說。 diệc bất ngoại diệc bất nội 。diệc vô xứ sở 。đương lai tâm bất khả thuyết 。 亦未生亦未有。亦無有想亦爾有所想。 diệc vị sanh diệc vị hữu 。diệc vô hữu tưởng diệc nhĩ hữu sở tưởng 。 今現在心亦無所住止。心有所生則破壞亦無所聚。 kim hiện tại tâm diệc vô sở trụ chỉ 。tâm hữu sở sanh tức phá hoại diệc vô sở tụ 。 亦不見有所至處。亦不可見有所從來處。 diệc bất kiến hữu sở chí xứ/xử 。diệc bất khả kiến hữu sở tòng lai xứ/xử 。 其心者亦不青赤黃白黑。其心者無有形不可見。 kỳ tâm giả diệc bất thanh xích hoàng bạch hắc 。kỳ tâm giả vô hữu hình bất khả kiến 。 不可得持。亦不可聽聞。所以者何無有聲故。 bất khả đắc trì 。diệc bất khả thính văn 。sở dĩ giả hà vô hữu thanh cố 。 亦不可得獲。亦無有伴。譬若幻。亦不於外見身。 diệc bất khả đắc hoạch 。diệc vô hữu bạn 。thí nhược/nhã huyễn 。diệc bất ư ngoại kiến thân 。 於內亦無所得。於中間無有處。 ư nội diệc vô sở đắc 。ư trung gian vô hữu xứ/xử 。 其心者亦無沾污。亦無有惡。亦無有疑。其心無所作。 kỳ tâm giả diệc vô triêm ô 。diệc vô hữu ác 。diệc vô hữu nghi 。kỳ tâm vô sở tác 。 亦不有所作。亦無所與。亦無所得。心者本淨故。 diệc bất hữu sở tác 。diệc vô sở dữ 。diệc vô sở đắc 。tâm giả bản tịnh cố 。 亦無沾污。亦復無淨。其心亦不在是是不是。 diệc vô triêm ô 。diệc phục vô tịnh 。kỳ tâm diệc bất tại thị thị bất thị 。 其心若空。亦不可得獲。亦無有伴。 kỳ tâm nhược/nhã không 。diệc bất khả đắc hoạch 。diệc vô hữu bạn 。 其智者不念是想。亦不作縛。亦不作淨。不作有所見。 kỳ trí giả bất niệm thị tưởng 。diệc bất tác phược 。diệc bất tác tịnh 。bất tác hữu sở kiến 。 亦不作處亦不有所止處。亦不有。 diệc bất tác xứ/xử diệc bất hữu sở chỉ xứ/xử 。diệc bất hữu 。 而著心脫者。是故無所礙。亦不生惡處。何以故。 nhi trước tâm thoát giả 。thị cố vô sở ngại 。diệc bất sanh ác xứ/xử 。hà dĩ cố 。 其心法亦無所著。亦無所至湊。亦不在生死之所止。 kỳ tâm Pháp diệc vô sở trước 。diệc vô sở chí thấu 。diệc bất tại sanh tử chi sở chỉ 。 其殺母者。應時身諸毛孔一一孔。 kỳ sát mẫu giả 。ưng thời thân chư mao khổng nhất nhất khổng 。 泥犁之火從其孔出。痛不可言。則自陳說。 Nê Lê chi hỏa tùng kỳ khổng xuất 。thống bất khả ngôn 。tức tự trần thuyết 。 今自歸怛薩阿竭。惟哀加護令得安隱。佛則時以金手。 kim tự quy đát tát a kiệt 。duy ai gia hộ lệnh đắc an ổn 。Phật tức thời dĩ kim thủ 。 著其人頭上。應時火滅苦痛則除。 trước/trứ kỳ nhân đầu thượng 。ưng thời hỏa diệt khổ thống tức trừ 。 便前長跪願欲作沙門。佛言。如所欲則時以為沙門。 tiện tiền trường/trưởng quỵ nguyện dục tác Sa Môn 。Phật ngôn 。như sở dục tức thời dĩ vi/vì/vị Sa Môn 。 怛薩阿竭以四諦法而說之。應時得法眼。 đát tát a kiệt dĩ tứ đế pháp nhi thuyết chi 。ưng thời đắc pháp nhãn 。 深入其事則得阿羅漢。便白佛言。今我欲般泥洹。 thâm nhập kỳ sự tức đắc A-la-hán 。tiện bạch Phật ngôn 。kim ngã dục ba/bát nê hoàn 。 佛言。如所欲飛在虛空。去地百四十丈。 Phật ngôn 。như sở dục phi tại hư không 。khứ địa bách tứ thập trượng 。 便於是上其身火出還自燒身。諸天億百千人。 tiện ư thị thượng kỳ thân hỏa xuất hoàn tự thiêu thân 。chư Thiên ức bách thiên nhân 。 悉飛而來供養。舍利弗白佛。怛薩阿竭實尊。 tất phi nhi lai cúng dường 。Xá-lợi-phất bạch Phật 。đát tát a kiệt thật tôn 。 所以者何。而作惡令得解脫。誰而解者獨佛。 sở dĩ giả hà 。nhi tác ác lệnh đắc giải thoát 。thùy nhi giải giả độc Phật 。 若文殊師利及諸菩薩。 nhược/nhã Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát 。 深入僧那僧涅者而知是事。非羅漢辟支佛之所而堪知其中事。 thâm nhập tăng na tăng niết giả nhi tri thị sự 。phi La-hán Bích Chi Phật chi sở nhi kham tri kỳ trung sự 。 若一切人之所行。悉不而及逮。佛語舍利弗。 nhược/nhã nhất thiết nhân chi sở hạnh 。tất bất nhi cập đãi 。Phật ngữ Xá-lợi-phất 。 其怛薩阿竭土者。是菩薩之所忍。 kỳ đát tát a kiệt độ giả 。thị Bồ Tát chi sở nhẫn 。 非羅漢辟支佛地。及非一切人之所行。所以者何。 phi La-hán Bích Chi Phật địa 。cập phi nhất thiết nhân chi sở hạnh 。sở dĩ giả hà 。 若有一人所作異而當得異。 nhược hữu nhất nhân sở tác dị nhi đương đắc dị 。 如是若曹見作罪者。知當入泥犁。 như thị nhược/nhã tào kiến tác tội giả 。tri đương nhập Nê Lê 。 我而令不入泥犁可至泥洹如若曹所知當有般泥洹者。我知當入泥犁。 ngã nhi lệnh bất nhập Nê Lê khả chí nê hoàn như nhược/nhã tào sở tri đương hữu ba/bát nê hoàn giả 。ngã tri đương nhập Nê Lê 。 何以故。若曹而不及知一切人之所行。 hà dĩ cố 。nhược/nhã tào nhi bất cập tri nhất thiết nhân chi sở hạnh 。 佛語舍利弗。若見其殺母人而般泥洹者不。 Phật ngữ Xá-lợi-phất 。nhược/nhã kiến kỳ sát mẫu nhân nhi ba/bát nê hoàn giả bất 。 則答言見。佛言。是人以供養五百佛盡索。 tức đáp ngôn kiến 。Phật ngôn 。thị nhân dĩ cúng dường ngũ bách Phật tận tác/sách 。 從一一佛聞心法本淨。何以故。 tùng nhất nhất Phật văn tâm Pháp bản tịnh 。hà dĩ cố 。 今復聞是法而般泥洹。其有知深法入其微妙。 kim phục văn thị pháp nhi ba/bát nê hoàn 。kỳ hữu tri thâm pháp nhập kỳ vi diệu 。 歡喜踊躍其心無懼。若為惡師所誤。若其心不足者。 hoan hỉ dũng dược kỳ tâm vô cụ 。nhược/nhã vi/vì/vị ác sư sở ngộ 。nhược/nhã kỳ tâm bất túc giả 。 而所犯罪會當解脫。其以信心法本淨。 nhi sở phạm tội hội đương giải thoát 。kỳ dĩ tín tâm pháp bản tịnh 。 是人不墮惡道。所以者何無所礙故。 thị nhân bất đọa ác đạo 。sở dĩ giả hà vô sở ngại cố 。 文殊師利即與諸菩薩摩訶迦葉比丘僧。 Văn-thù-sư-lợi tức dữ chư Bồ-tát Ma-ha Ca-diếp Tỳ-kheo tăng 。 王阿闍世及群臣官屬來到佛所。舍利弗問阿闍世。 Vương A-xà-thế cập quần thần quan chúc lai đáo Phật sở 。Xá-lợi-phất vấn A-xà-thế 。 今以聞狐疑解不。則答言。以聞知。云何聞。 kim dĩ văn hồ nghi giải bất 。tức đáp ngôn 。dĩ văn tri 。vân hà văn 。 其說法時無所得。亦無所不得。 kỳ thuyết Pháp thời vô sở đắc 。diệc vô sở bất đắc 。 亦無所持亦無所捨。聞是時從今以去無有沾污。 diệc vô sở trì diệc vô sở xả 。văn Thị thời tùng kim dĩ khứ vô hữu triêm ô 。 時舍利弗問佛。阿闍世餘罪有幾所。佛言。 thời Xá-lợi-phất vấn Phật 。A-xà-thế dư tội hữu kỷ sở 。Phật ngôn 。 所聞法譬若一芥子。能盡須彌山之罪。舍利弗問佛。 sở văn Pháp thí nhược/nhã nhất giới tử 。năng tận Tu-di sơn chi tội 。Xá-lợi-phất vấn Phật 。 王阿闍世當入泥犁不。譬若忉利天子。 Vương A-xà-thế đương nhập Nê Lê bất 。thí nhược/nhã Đao Lợi Thiên tử 。 被服名眾好寶。來下到是則還處所。 bị phục danh chúng hảo bảo 。lai hạ đáo thị tắc hoàn xứ sở 。 阿闍世者亦以衣服珍寶莊嚴。譬若是天子從上來下雖入泥犁。 A-xà-thế giả diệc dĩ y phục trân bảo trang nghiêm 。thí nhược/nhã thị Thiên Tử tòng thượng lai hạ tuy nhập Nê Lê 。 泥犁名賓頭。入中無有苦痛。 Nê Lê danh tân đầu 。nhập trung vô hữu khổ thống 。 則為苦天子上歸本處。舍利弗白佛甚善。 tức vi/vì/vị khổ Thiên Tử thượng quy bản xứ/xử 。Xá-lợi-phất bạch Phật thậm thiện 。 阿闍世所作罪而得微輕。佛謂舍利弗。汝乃知是王不。 A-xà-thế sở tác tội nhi đắc vi khinh 。Phật vị Xá-lợi-phất 。nhữ nãi tri thị Vương bất 。 則言不知。是阿闍世王以供養七十三億佛。 tức ngôn bất tri 。thị A-xà-thế vương dĩ cúng dường thất thập tam ức Phật 。 各從諸佛常聞深法。 các tùng chư Phật thường văn thâm pháp 。 其心不離阿耨多羅三耶三菩心。佛復問舍利弗。乃見文殊師利不。 kỳ tâm bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Phật phục vấn Xá-lợi-phất 。nãi kiến Văn-thù-sư-lợi bất 。 則言見。是本發阿闍世。 tức ngôn kiến 。thị bổn phát A-xà-thế 。 而令為阿耨多羅三耶三菩心。爾時久遠過去時。 nhi lệnh vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。nhĩ thời cửu viễn quá khứ thời 。 有佛號字安隱覺劫名無塵垢。用是劫中而有三億億人。 hữu Phật hiệu tự an ổn giác kiếp danh vô trần cấu 。dụng thị kiếp trung nhi hữu tam ức ức nhân 。 皆文殊師利之所勸而轉法輪。佛語舍利弗。 giai Văn-thù-sư-lợi chi sở khuyến nhi chuyển pháp luân 。Phật ngữ Xá-lợi-phất 。 譬若如恒邊沙等佛。為阿闍世說法。 thí nhược như hằng biên sa đẳng Phật 。vi/vì/vị A-xà-thế thuyết Pháp 。 而不解其狐疑。所以者何。是文殊師利之所發意故。 nhi bất giải kỳ hồ nghi 。sở dĩ giả hà 。thị Văn-thù-sư-lợi chi sở phát ý cố 。 當從是解。世世常從文殊師利聞甚深法。佛言。 đương tùng thị giải 。thế thế thường tùng Văn-thù-sư-lợi văn thậm thâm Pháp 。Phật ngôn 。 菩薩本有所造作。 Bồ Tát bản hữu sở tạo tác 。 其人必當因本所發意而得解。今阿闍世雖入泥犁。還上生天。 kỳ nhân tất đương nhân bổn sở phát ý nhi đắc giải 。kim A-xà-thế tuy nhập Nê Lê 。hoàn thượng sanh Thiên 。 上方去是五百四十五剎土。 thượng phương khứ thị ngũ bách tứ thập ngũ sát độ 。 號字名惟位惟位(漢言為嚴淨)。其佛號字羅陀那羇頭(漢言寶好)。 hiệu tự danh duy vị duy vị (hán ngôn vi/vì/vị nghiêm tịnh )。kỳ Phật hiệu tự La-đà-na ki đầu (hán ngôn bảo hảo )。 亦於彼當與文殊師利相得。從其剎欲會聞所說法。 diệc ư bỉ đương dữ Văn-thù-sư-lợi tướng đắc 。tùng kỳ sát dục hội văn sở thuyết pháp 。 則當得無所從生法忍。彌勒於是作佛。 tức đương đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Di lặc ư thị tác Phật 。 阿闍世從彼剎來生是間。爾時當名阿伽佉鈚菩薩。 A-xà-thế tòng bỉ sát lai sanh thị gian 。nhĩ thời đương danh A già khư 鈚Bồ Tát 。 彌勒佛從是因緣。以法教諸菩薩。 Di Lặc Phật tùng thị nhân duyên 。dĩ pháp giáo chư Bồ-tát 。 所說法亦不過亦不短適平等。爾時當說阿伽佉鈚者。 sở thuyết pháp diệc bất quá diệc bất đoản thích bình đẳng 。nhĩ thời đương thuyết A già khư 鈚giả 。 以過去釋迦文佛時。有王名阿闍世。 dĩ quá khứ Thích Ca văn Phật thời 。hữu Vương danh A-xà-thế 。 用惡人言而殺其父。從文殊師利聞諸法。 dụng ác nhân ngôn nhi sát kỳ phụ 。tùng Văn-thù-sư-lợi văn chư Pháp 。 聞已則歡喜信忍。所作罪應時盡索。彌勒佛說是時。 văn dĩ tức hoan hỉ tín nhẫn 。sở tác tội ưng thời tận tác/sách 。Di Lặc Phật thuyết Thị thời 。 八千菩薩悉得無所從生法忍。却後八阿僧祇劫。 bát thiên Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。khước hậu bát a-tăng-kì kiếp 。 阿伽佉鈚當行菩薩道。而教化人亦當淨剎土。 A già khư 鈚đương hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。nhi giáo hóa nhân diệc đương tịnh sát độ 。 其有人從其聞法者。 kỳ hữu nhân tùng kỳ văn Pháp giả 。 若作聲聞若作辟支佛若菩薩法者。皆當無瑕穢。一切無所礙。 nhược/nhã tác Thanh văn nhược/nhã tác Bích Chi Phật nhược/nhã Bồ Tát Pháp giả 。giai đương vô hà uế 。nhất thiết vô sở ngại 。 諸人悉當明於智慧無所狐疑。 chư nhân tất đương minh ư trí tuệ vô sở hồ nghi 。 其王阿闍世過如所說八阿僧祇劫以後。當得為佛。 kỳ Vương A-xà-thế quá/qua như sở thuyết bát a-tăng-kì kiếp dĩ hậu 。đương đắc vi/vì/vị Phật 。 其劫當名唾曰鈚陀遍(漢言者歡喜見)。其剎土名阿迦曇(漢言者為藥王)。 kỳ kiếp đương danh thóa viết 鈚đà biến (hán ngôn giả hoan hỉ kiến )。kỳ sát độ danh A-ca-đàm (hán ngôn giả vi/vì/vị Dược-Vương )。 其病者莫不愈。其怛薩阿竭。 kỳ bệnh giả mạc bất dũ 。kỳ đát tát a kiệt 。 當號字惟首陀惟沙耶(漢言者淨其所部)。爾時壽四小劫。 đương hiệu tự duy thủ đà duy sa da (hán ngôn giả tịnh kỳ sở bộ )。nhĩ thời thọ tứ tiểu kiếp 。 當有七十萬聲聞。悉已從惠得解。皆當知八惟務禪。 đương hữu thất thập vạn Thanh văn 。tất dĩ tùng huệ đắc giải 。giai đương tri bát duy vụ Thiền 。 爾時當有十二億菩薩。 nhĩ thời đương hữu thập nhị ức Bồ Tát 。 一切皆入諸慧曉了漚惒拘舍。佛般泥洹以後。 nhất thiết giai nhập chư tuệ hiểu liễu ẩu hòa câu xá 。Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu 。 其法住乃至億萬歲已後乃盡。其剎土一切人至死無狐疑者。 kỳ pháp trụ nãi chí ức vạn tuế dĩ hậu nãi tận 。kỳ sát độ nhất thiết nhân chí tử vô hồ nghi giả 。 壽終已後不生八惡處。所以者何。 thọ chung dĩ hậu bất sanh bát ác xứ/xử 。sở dĩ giả hà 。 用從佛聞深法故諸垢濁不復著。佛語舍利弗。人而不可輕。 dụng tùng Phật văn thâm pháp cố chư cấu trược bất phục trước/trứ 。Phật ngữ Xá-lợi-phất 。nhân nhi bất khả khinh 。 所以者何。而從輕得其罪。佛言。我知人而所作。 sở dĩ giả hà 。nhi tùng khinh đắc kỳ tội 。Phật ngôn 。ngã tri nhân nhi sở tác 。 而餘無知者。而所趣向。其佛者乃知之。 nhi dư vô tri giả 。nhi sở thú hướng 。kỳ Phật giả nãi tri chi 。 舍利弗從其眾會言。是事微妙快乃知是。則言。 Xá-lợi-phất tùng kỳ chúng hội ngôn 。thị sự vi diệu khoái nãi tri thị 。tức ngôn 。 從今已去不敢復說。是者罪人是者福人。 tùng kim dĩ khứ bất cảm phục thuyết 。thị giả tội nhân thị giả phước nhân 。 所以者何。一切人之所行不可議故。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết nhân chi sở hạnh bất khả nghị cố 。 如佛屬所說。阿闍世而得決。爾時萬二千天子。 như Phật chúc sở thuyết 。A-xà-thế nhi đắc quyết 。nhĩ thời vạn nhị thiên Thiên Tử 。 皆發阿耨多羅三耶三菩心。 giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 各各同願惟首陀淨所部惟沙耶作佛時。我生其剎土。佛悉與決。 các các đồng nguyện duy thủ đà tịnh sở bộ duy sa da tác Phật thời 。ngã sanh kỳ sát độ 。Phật tất dữ quyết 。 其作佛時。而當往生後剎土。 kỳ tác Phật thời 。nhi đương vãng sanh hậu sát độ 。 王阿闍世有子年八歲。名曰栴檀師利。 Vương A-xà-thế hữu tử niên bát tuế 。danh viết chiên đàn sư lợi 。 應時取身上珍寶解散佛上。則言以是發阿耨多羅三耶三菩心。 ưng thời thủ thân thượng trân bảo giải tán Phật thượng 。tức ngôn dĩ thị phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 若惟首陀惟沙耶而作佛時。我願為遮迦越羅。 nhược/nhã duy thủ đà duy sa da nhi tác Phật thời 。ngã nguyện vi/vì/vị già ca việt la 。 其佛般泥洹以後。我願承其後作佛。 kỳ Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu 。ngã nguyện thừa kỳ hậu tác Phật 。 所散寶物悉化作七寶交露縱廣正等。 sở tán bảo vật tất hóa tác thất bảo giao lộ túng quảng Chánh đẳng 。 中有床坐具足若干之寶。其綩綖幨亦復如是。 trung hữu sàng tọa cụ túc nhược can chi bảo 。kỳ uyển diên xiêm diệc phục như thị 。 佛坐其床上。應時佛笑。無央數色光明。 Phật tọa kỳ sàng thượng 。ưng thời Phật tiếu 。vô ương số sắc quang minh 。 而從口出遍於十方。還遶身三匝從頂上而入。 nhi tùng khẩu xuất biến ư thập phương 。hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhi nhập 。 阿難從坐起白佛。怛薩阿竭不妄笑。當有意。 A-nan tùng tọa khởi bạch Phật 。đát tát a kiệt bất vọng tiếu 。đương hữu ý 。 阿難嘆佛其智慧甚尊。無所罣礙。 A-nan thán Phật kỳ trí tuệ thậm tôn 。vô sở quái ngại 。 悉知一切人心之所行隨其所欲。教照令各得所。 tất tri nhất thiết nhân tâm chi sở hạnh tùy kỳ sở dục 。giáo chiếu lệnh các đắc sở 。 天上天下而獨特尊。所因緣笑故唯願欲聞。 Thiên thượng Thiên hạ nhi độc đặc tôn 。sở nhân duyên tiếu cố duy nguyện dục văn 。 若十方一切人悉在前住。一一人問億百千那術事。 nhược/nhã thập phương nhất thiết nhân tất tại tiền trụ 。nhất nhất nhân vấn ức bách thiên na thuật sự 。 悉則發遣而無留難。屬之所笑唯聞其說。 tất tức phát khiển nhi vô lưu nạn/nan 。chúc chi sở tiếu duy văn kỳ thuyết 。 已過去當來今現在。佛悉而具足。無所罣礙。 dĩ quá khứ đương lai kim hiện tại 。Phật tất nhi cụ túc 。vô sở quái ngại 。 屬之所笑惟決其疑。其光明悉逾於日月。過於釋梵。 chúc chi sở tiếu duy quyết kỳ nghi 。kỳ quang minh tất du ư nhật nguyệt 。quá/qua ư Thích Phạm 。 壞諸遮迦和山。令一切悉見其光明。 hoại chư già Ca hòa sơn 。lệnh nhất thiết tất kiến kỳ quang minh 。 見其光明者。人則無所復著。所以者何。 kiến kỳ quang minh giả 。nhân tức vô sở phục trước/trứ 。sở dĩ giả hà 。 佛以無瑕穢故。屬之所笑惟願發遣。 Phật dĩ vô hà uế cố 。chúc chi sở tiếu duy nguyện phát khiển 。 佛告阿難。是栴檀師利者。已供養我。 Phật cáo A-nan 。thị chiên đàn sư lợi giả 。dĩ cúng dường ngã 。 而發阿耨多羅三耶三菩心。稍稍而至。 nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。sảo sảo nhi chí 。 惟首陀惟沙耶作佛時。而生彼剎。當作遮迦越羅。 duy thủ đà duy sa da tác Phật thời 。nhi sanh bỉ sát 。đương tác già ca việt la 。 舉家室僕從。當供養其佛比丘僧。至竟無有已。 cử gia thất bộc tùng 。đương cúng dường kỳ Phật Tỳ-kheo tăng 。chí cánh vô hữu dĩ 。 其佛般泥洹已是兒當習其後。 kỳ Phật ba/bát nê hoàn dĩ thị nhi đương tập kỳ hậu 。 便於遮迦越羅壽盡。當至兜術天上。從上竟壽而下。 tiện ư già ca việt la thọ tận 。đương chí đâu thuật thiên thượng 。tòng thượng cánh thọ nhi hạ 。 當生彼佛剎而自成佛。號字栴檀羈尊。 đương sanh bỉ Phật sát nhi tự thành Phật 。hiệu tự chiên đàn ky tôn 。 所有一切如前佛無異。其壽適等。諸聲聞菩薩亦復適等。 sở hữu nhất thiết như tiền Phật vô dị 。kỳ thọ thích đẳng 。chư Thanh văn Bồ Tát diệc phục thích đẳng 。 其從阿闍世所諸餘菩薩悉皆言。 kỳ tùng A-xà-thế sở chư dư Bồ Tát tất giai ngôn 。 若文殊師利在所方面。亦復如佛無有空時。所以者何。 nhược/nhã Văn-thù-sư-lợi tại sở phương diện 。diệc phục như Phật vô hữu không thời 。sở dĩ giả hà 。 有所作為與佛無異。其有菩薩。 hữu sở tác vi/vì/vị dữ Phật vô dị 。kỳ hữu Bồ Tát 。 為文殊師利所教者。無所復異。何以故。無復生於惡處者。 vi/vì/vị Văn-thù-sư-lợi sở giáo giả 。vô sở phục dị 。hà dĩ cố 。vô phục sanh ư ác xứ/xử giả 。 不畏眾魔。亦不畏罪。不有所沾污。 bất úy chúng ma 。diệc bất úy tội 。bất hữu sở triêm ô 。 若城郭郡國縣邑丘聚。若有學其法者。 nhược/nhã thành quách quận quốc huyền ấp khâu tụ 。nhược hữu học kỳ Pháp giả 。 若有持是經諷誦讀者。若書者。見是輩人。當如見佛無有異。 nhược hữu trì thị Kinh phúng tụng độc giả 。nhược/nhã thư giả 。kiến thị bối nhân 。đương như kiến Phật vô hữu dị 。 在所方面而聞法。則當念則是佛處。 tại sở phương diện nhi văn Pháp 。tức đương niệm tức thị Phật xứ/xử 。 佛謂諸菩薩。審如若之所言。所以者何。 Phật vị chư Bồ-tát 。thẩm như nhược/nhã chi sở ngôn 。sở dĩ giả hà 。 已過去無央數阿僧祇劫。有佛號字提惒竭。 dĩ quá khứ vô ương số a-tăng-kì kiếp 。hữu Phật hiệu tự Đề hòa kiệt 。 則與我決當為阿耨多羅三耶三菩心。而成為佛。 tức dữ ngã quyết đương vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。nhi thành vi/vì/vị Phật 。 我以髮布地。令怛薩阿竭而蹈之。 ngã dĩ phát bố địa 。lệnh đát tát a kiệt nhi đạo chi 。 正於是處而得決言。汝過阿僧祇劫後。而當為佛。號字釋迦文。 chánh ư thị xứ/xử nhi đắc quyết ngôn 。nhữ quá/qua a-tăng-kì kiếp hậu 。nhi đương vi/vì/vị Phật 。hiệu tự Thích Ca văn 。 時提惒竭佛謂諸比丘僧。是所受決處。 thời Đề hòa kiệt Phật vị chư Tỳ-kheo tăng 。thị sở thọ quyết xứ/xử 。 不當以足蹈其地。所以者何。是則極尊神處。 bất đương dĩ túc đạo kỳ địa 。sở dĩ giả hà 。thị tắc cực tôn Thần xứ/xử 。 諸天人民一切當共事是處。誰有於是而起塔者。 chư Thiên Nhân dân nhất thiết đương cộng sự thị xứ 。thùy hữu ư thị nhi khởi tháp giả 。 應時八十億天皆念言。我而起之。有迦羅越。 ưng thời bát thập ức Thiên giai niệm ngôn 。ngã nhi khởi chi 。hữu Ca la việt 。 名颰陀調。則白言。我欲於是起塔。 danh bạt đà điều 。tức bạch ngôn 。ngã dục ư thị khởi tháp 。 則時便作七寶塔。嚴莊甚好。事已訖竟。 tức thời tiện tác thất bảo tháp 。nghiêm trang thậm hảo 。sự dĩ cật cánh 。 至提惒竭所白言。所作塔以成。聞怛薩阿竭其福如何。 chí Đề hòa kiệt sở bạch ngôn 。sở tác tháp dĩ thành 。văn đát tát a kiệt kỳ phước như hà 。 提惒竭言。若菩薩在所處得法忍。圓如車輪。 Đề hòa kiệt ngôn 。nhược/nhã Bồ Tát tại sở xứ/xử đắc pháp nhẫn 。viên như xa luân 。 而起作塔。下行盡地際。 nhi khởi tác tháp 。hạ hạnh/hành/hàng tận địa tế 。 諸天鬼神一切當已其土供養。當如舍利無異。 chư thiên quỷ Thần nhất thiết đương dĩ kỳ độ cúng dường 。đương như xá lợi vô dị 。 如是菩薩所授決得法忍處。圓如車輪。滿中七寶。 như thị Bồ Tát sở thụ quyết đắc pháp nhẫn xứ/xử 。viên như xa luân 。mãn trung thất bảo 。 上至三十三天。持施與佛。有作是塔者。其福出是上。 thượng chí tam thập tam thiên 。trì thí dữ Phật 。hữu tác thị tháp giả 。kỳ phước xuất thị thượng 。 其佛言。如我授摩納決。而後當作釋迦文佛。 kỳ Phật ngôn 。như ngã thọ/thụ ma nạp quyết 。nhi hậu đương tác Thích Ca văn Phật 。 汝作是塔。因是功德。當從釋迦文佛授決。 nhữ tác thị tháp 。nhân thị công đức 。đương tùng Thích Ca văn Phật thụ quyết 。 却後阿僧祇劫亦當成佛。佛語眾會者。 khước hậu a-tăng-kì kiếp diệc đương thành Phật 。Phật ngữ chúng hội giả 。 乃知時迦羅越颰陀調不。諸會者不及。佛即言。 nãi tri thời Ca la việt bạt đà điều bất 。chư hội giả bất cập 。Phật tức ngôn 。 今在會中迦羅越子。名曰作羅一耶闍。 kim tại hội trung Ca la việt tử 。danh viết tác La nhất da xà/đồ 。 是應時怛薩阿竭。而與決言。 thị ưng thời đát tát a kiệt 。nhi dữ quyết ngôn 。 汝當作佛號字須陀扇(漢言者名曰決見)。佛復言。若比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。 nhữ đương tác Phật hiệu tự tu đà phiến (hán ngôn giả danh viết quyết kiến )。Phật phục ngôn 。nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 而書是經若諷誦讀。為一切人說解其法處。 nhi thư thị Kinh nhược/nhã phúng tụng độc 。vi/vì/vị nhất thiết nhân thuyết giải kỳ Pháp xứ 。 圓如車輪。塵等下盡地際。上至三十三天。 viên như xa luân 。trần đẳng hạ tận địa tế 。thượng chí tam thập tam thiên 。 其智者取中一塵而供養之。所以者何。 kỳ trí giả thủ trung nhất trần nhi cúng dường chi 。sở dĩ giả hà 。 菩薩從是法而得忍故。佛言。若男子女人。 Bồ Tát tùng thị pháp nhi đắc nhẫn cố 。Phật ngôn 。nhược/nhã nam tử nữ nhân 。 以七寶滿三千大千佛剎土。日三反持是施與。 dĩ thất bảo mãn tam thiên Đại thiên Phật sát độ 。nhật tam phản trì thị thí dữ 。 但專念是。其所復作。如是百劫千劫。若復至百千劫。 đãn chuyên niệm thị 。kỳ sở phục tác 。như thị bách kiếp thiên kiếp 。nhược phục chí bách thiên kiếp 。 其有諷誦讀阿闍世品者。若恭若事若諷誦。 kỳ hữu phúng tụng độc A-xà-thế phẩm giả 。nhược/nhã cung nhược sự nhược/nhã phúng tụng 。 為一切說。而解其中慧。其心信向無有異。 vi/vì/vị nhất thiết thuyết 。nhi giải kỳ trung tuệ 。kỳ tâm tín hướng vô hữu dị 。 是福出彼所作施與功德上。若男子女人。 thị phước xuất bỉ sở tác thí dữ công đức thượng 。nhược/nhã nam tử nữ nhân 。 於百劫而持淨戒。卒聞是法信樂喜之。 ư bách kiếp nhi trì tịnh giới 。tốt văn thị pháp tín lạc/nhạc hỉ chi 。 其福出彼淨戒功德上。 kỳ phước xuất bỉ tịnh giới công đức thượng 。 雖為人所撾捶罵詈百劫亦不起意。是為忍辱。其聞是法信向於中作忍。 tuy vi/vì/vị nhân sở qua chúy mạ lị bách kiếp diệc bất khởi ý 。thị vi/vì/vị nhẫn nhục 。kỳ văn thị pháp tín hướng ư trung tác nhẫn 。 出彼忍辱上。於百劫而精進。恭事一切人。 xuất bỉ nhẫn nhục thượng 。ư bách kiếp nhi tinh tấn 。cung sự nhất thiết nhân 。 亦不以為勤苦。不惜身命。其聞是法信。 diệc bất dĩ vi/vì/vị cần khổ 。bất tích thân mạng 。kỳ văn thị pháp tín 。 而為一切人解其中事。其福出彼精進上。 nhi vi nhất thiết nhân giải kỳ trung sự 。kỳ phước xuất bỉ tinh tấn thượng 。 其身於百劫守禪。不如以是法而教一切人。 kỳ thân ư bách kiếp thủ Thiền 。bất như dĩ thị pháp nhi giáo nhất thiết nhân 。 其功德出彼守禪上。若有百劫而行智慧。 kỳ công đức xuất bỉ thủ Thiền thượng 。nhược hữu bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ 。 聞是法解心本清淨。其功德出彼上。諸菩薩皆白佛。 văn thị pháp giải tâm bổn thanh tịnh 。kỳ công đức xuất bỉ thượng 。chư Bồ-tát giai bạch Phật 。 吾等悉當奉行。所至到諸佛剎。 ngô đẳng tất đương phụng hành 。sở chí đáo chư Phật sát 。 當以法而化人佛語諸菩薩。汝所至奉行法教。 đương dĩ pháp nhi hóa nhân Phật ngữ chư Bồ-tát 。nhữ sở chí phụng hành pháp giáo 。 一切所作如佛無異。所以者何。是法悉解佛事故。 nhất thiết sở tác như Phật vô dị 。sở dĩ giả hà 。thị pháp tất giải Phật sự cố 。 一切諸會菩薩悉以花供養。散怛薩阿竭上。 nhất thiết chư hội Bồ Tát tất dĩ hoa cúng dường 。tán đát tát a kiệt thượng 。 遍三千大千剎土。諸菩薩各自說。是法實尊。 biến tam thiên Đại Thiên sát độ 。chư Bồ-tát các tự thuyết 。thị pháp thật tôn 。 其釋迦文佛之所說。當久在閻浮利地而與明。 kỳ Thích Ca văn Phật chi sở thuyết 。đương cửu tại Diêm Phù Lợi địa nhi dữ minh 。 文殊師利者常當久住。所以者何。 Văn-thù-sư-lợi giả thường đương cửu trụ 。sở dĩ giả hà 。 常當從聞深妙之法。諸菩薩言。推身未而報其恩。佛言。 thường đương tùng văn thâm diệu chi Pháp 。chư Bồ-tát ngôn 。thôi thân vị nhi báo kỳ ân 。Phật ngôn 。 若男子女人從人聞是法。亦不以身報其恩。 nhược/nhã nam tử nữ nhân tùng nhân văn thị pháp 。diệc bất dĩ thân báo kỳ ân 。 欲見怛薩阿竭者。視其男子女人所聞法處。 dục kiến đát tát a kiệt giả 。thị kỳ nam tử nữ nhân sở văn Pháp xứ/xử 。 當供養如佛。其有信於是法者。 đương cúng dường như Phật 。kỳ hữu tín ư thị Pháp giả 。 視其人當如見佛。諸菩薩從座起。為釋迦文佛作禮。 thị kỳ nhân đương như kiến Phật 。chư Bồ-tát tùng tọa khởi 。vi/vì/vị Thích Ca văn Phật tác lễ 。 於是恍惚而不見。各各還其剎土。以是法自於處所。 ư thị hoảng hốt nhi bất kiến 。các các hoàn kỳ sát độ 。dĩ thị pháp tự ư xứ sở 。 為一切具足解說是慧。 vi/vì/vị nhất thiết cụ túc giải thuyết thị tuệ 。 其聞是法者無央數人。悉發阿耨多羅三耶三菩心。 kỳ văn thị pháp giả vô ương sổ nhân 。tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 佛語彌勒菩薩。持是法當諷誦讀。當為一切廣說其事。 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát 。trì thị pháp đương phúng tụng độc 。đương vi/vì/vị nhất thiết quảng thuyết kỳ sự 。 當加哀天上天下及一切。彌勒菩薩白佛。 đương gia ai Thiên thượng Thiên hạ cập nhất thiết 。Di Lặc Bồ-tát bạch Phật 。 我以從過去諸佛所。已聞是法。持諷誦讀已。 ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật sở 。dĩ văn thị pháp 。trì phúng tụng độc dĩ 。 今復還聞是法。今亦當廣為一切說法。 kim phục hoàn văn thị pháp 。kim diệc đương quảng vi/vì/vị nhất thiết thuyết Pháp 。 雖怛薩阿竭般泥洹已後。我在兜術天上。 tuy đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn dĩ hậu 。ngã tại đâu thuật thiên thượng 。 若男子女人欲學是法我勸助護之。 nhược/nhã nam tử nữ nhân dục học thị pháp ngã khuyến trợ hộ chi 。 後末世法一切欲盡時。其有聞其處所有是經。當知我之所護。 hậu mạt thế Pháp nhất thiết dục tận thời 。kỳ hữu văn kỳ xứ sở hữu thị Kinh 。đương tri ngã chi sở hộ 。 若有魔中道而欲壞敗。我當護之令不得其便。 nhược hữu ma trung đạo nhi dục hoại bại 。ngã đương hộ chi lệnh bất đắc kỳ tiện 。 佛語釋提桓因。當持是法諷誦讀決諸狐疑。 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân 。đương trì thị pháp phúng tụng độc quyết chư hồ nghi 。 若阿須倫興師起兵。欲覺擊天帝。 nhược/nhã A-tu-luân hưng sư khởi binh 。dục giác kích Thiên đế 。 當念是經。應時得勝其兵即却。佛復言。 đương niệm thị Kinh 。ưng thời đắc thắng kỳ binh tức khước 。Phật phục ngôn 。 若有郡國縣邑丘聚其奉事是經皆當往護。其遭縣官者。 nhược hữu quận quốc huyền ấp khâu tụ kỳ phụng sự thị Kinh giai đương vãng hộ 。kỳ tao huyền quan giả 。 若入縣官者。當念是經。行賊中當念是經。 nhược/nhã nhập huyền quan giả 。đương niệm thị Kinh 。hạnh/hành/hàng tặc trung đương niệm thị Kinh 。 若為賊所拘擊當念是經。若在曠野當念是經。 nhược/nhã vi/vì/vị tặc sở câu kích đương niệm thị Kinh 。nhược/nhã tại khoáng dã đương niệm thị Kinh 。 若見怨家若與怨家相得當念是經。 nhược/nhã kiến oan gia nhược/nhã dữ oan gia tướng đắc đương niệm thị Kinh 。 其有至心於是法者。無而得其便。佛語阿難。 kỳ hữu chí tâm ư thị Pháp giả 。vô nhi đắc kỳ tiện 。Phật ngữ A-nan 。 持是法諷誦讀。當為一切說解其法。若有男子女人。 trì thị pháp phúng tụng độc 。đương vi/vì/vị nhất thiết thuyết giải kỳ Pháp 。nhược hữu nam tử nữ nhân 。 從若聞是法便無狐疑。 tùng nhược/nhã văn thị pháp tiện vô hồ nghi 。 諸狐疑索盡則不復為罪所覆。亦不為生死之所覆。 chư hồ nghi tác/sách tận tức bất phục vi/vì/vị tội sở phước 。diệc bất vi/vì/vị sanh tử chi sở phước 。 亦不中道離法之所覆。一切其有作邪道者則為不行。 diệc bất trung đạo ly Pháp chi sở phước 。nhất thiết kỳ hữu tác tà đạo giả tức vi ất hạnh/hành 。 終不與魔事而相當值。所以者何。用聞是法故。 chung bất dữ ma sự nhi tướng đương trị 。sở dĩ giả hà 。dụng văn thị pháp cố 。 其已作逆惡者聞是法信樂喜則已無逆惡。 kỳ dĩ tác nghịch ác giả văn thị pháp tín lạc/nhạc hỉ tức dĩ vô nghịch ác 。 亦不受逆之罪。摩訶迦葉白佛。 diệc bất thọ/thụ nghịch chi tội 。Ma-ha Ca-diếp bạch Phật 。 我證知是法屬文殊師利。於阿闍世所食時說是法。 ngã chứng tri thị pháp chúc Văn-thù-sư-lợi 。ư A-xà-thế sở thực thời thuyết thị pháp 。 解作逆惡之事。應時得歡喜信忍。悉為解狐疑。 giải tác nghịch ác chi sự 。ưng thời đắc hoan hỉ tín nhẫn 。tất vi/vì/vị giải hồ nghi 。 我今說之。其有犯逆者。從是法忍悉得解脫。 ngã kim thuyết chi 。kỳ hữu phạm nghịch giả 。tùng thị pháp nhẫn tất đắc giải thoát 。 亦當如阿闍世。應時摩訶迦葉復言。一切人本悉淨。 diệc đương như A-xà-thế 。ưng thời Ma-ha Ca-diếp phục ngôn 。nhất thiết nhân bổn tất tịnh 。 而自作反是我所非我所。 nhi tự tác phản thị ngã sở phi ngã sở 。 亦不而自知其本淨。悉以曉了本淨者。 diệc bất nhi tự tri kỳ bản tịnh 。tất dĩ hiểu liễu bản tịnh giả 。 所作罪則解脫無有而知如阿闍世者。是以一切愚人。 sở tác tội tức giải thoát vô hữu nhi tri như A-xà-thế giả 。thị dĩ nhất thiết ngu nhân 。 所作反還自殺身。便因是而得勤苦便入泥犁。 sở tác phản hoàn tự sát thân 。tiện nhân thị nhi đắc cần khổ tiện nhập Nê Lê 。 摩訶迦葉言。其奉事信樂是法。吾等證之不復墮惡道。 Ma-ha Ca-diếp ngôn 。kỳ phụng sự tín lạc/nhạc thị pháp 。ngô đẳng chứng chi bất phục đọa ác đạo 。 佛言。如汝之所說。一切諸佛菩薩心無瑕穢。 Phật ngôn 。như nhữ chi sở thuyết 。nhất thiết chư Phật Bồ Tát tâm vô hà uế 。 阿難復白佛。惟怛薩阿竭。令後世人見是法。 A-nan phục bạch Phật 。duy đát tát a kiệt 。lệnh hậu thế nhân kiến thị pháp 。 怛薩阿竭應時從身之相放光明。 đát tát a kiệt ưng thời tùng thân chi tướng phóng quang minh 。 照無央數佛剎。諸垣牆樹木皆有音聲。其法當爾。 chiếu vô ương số Phật sát 。chư viên tường thụ/thọ mộc giai hữu âm thanh 。kỳ Pháp đương nhĩ 。 所以者何。若劫盡火起。其當聞者會是法。 sở dĩ giả hà 。nhược/nhã kiếp tận hỏa khởi 。kỳ đương văn giả hội thị pháp 。 若當聞是法。雖在於海中會還得聞是法。 nhược/nhã đương văn thị pháp 。tuy tại ư hải trung hội hoàn đắc văn thị pháp 。 佛語阿難。如垣牆樹木之所聞聲。審如其言。 Phật ngữ A-nan 。như viên tường thụ/thọ mộc chi sở văn thanh 。thẩm như kỳ ngôn 。 其已作功德者。已作摩訶衍者。後世皆還得聞是法。 kỳ dĩ tác công đức giả 。dĩ tác Ma-ha diễn giả 。hậu thế giai hoàn đắc văn thị pháp 。 說是經時。 thuyết thị Kinh thời 。 諸天及人九萬六千悉得須陀洹道。七萬八千人悉發阿耨多羅三耶三菩心。 chư Thiên cập nhân cửu vạn lục thiên tất đắc Tu-đà-hoàn đạo 。thất vạn bát thiên nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 二千菩薩得無所從生法樂忍。 nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 八千人皆得阿羅漢道。是三千大千剎六反震動。 bát thiên nhân giai đắc A-la-hán đạo 。thị tam thiên Đại Thiên sát lục phản chấn động 。 眾冥悉開闢而悉明。諸欲天子諸色天子。 chúng minh tất khai tịch nhi tất minh 。chư dục Thiên Tử chư sắc Thiên Tử 。 以若干伎樂而供養之。皆以天華天香共散之言。 dĩ nhược can kĩ nhạc nhi cúng dường chi 。giai dĩ thiên hoa thiên hương cọng tán chi ngôn 。 所謂法輪。聞是法者已為逮法輪轉。 sở vị Pháp luân 。văn thị pháp giả dĩ vi/vì/vị đãi Pháp luân chuyển 。 諸外道者聞是法即而自知。是故因為伏是者則菩薩印。 chư ngoại đạo giả văn thị pháp tức nhi tự tri 。thị cố nhân vi/vì/vị phục thị giả tức Bồ Tát ấn 。 其得是印者乃到佛樹下。佛說是經。 kỳ đắc thị ấn giả nãi đáo Phật thụ hạ 。Phật thuyết thị Kinh 。 王阿闍世諸菩薩。文殊師利是為本。 Vương A-xà-thế chư Bồ-tát 。Văn-thù-sư-lợi thị vi/vì/vị bổn 。 諸聲聞舍利弗摩訶目揵連阿難等是其本。 chư Thanh văn Xá-lợi-phất Ma-ha Mục-kiền-liên A-nan đẳng thị kỳ bổn 。 諸天揵陀羅一切人。聞佛所說。前已頭面作禮而去。 chư Thiên kiền Đà-la nhất thiết nhân 。văn Phật sở thuyết 。tiền dĩ đầu diện tác lễ nhi khứ 。 佛說阿闍世王經卷下 Phật thuyết A-xà-thế vương Kinh quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:58:28 2008 ============================================================